Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He contrasted their situations - Hardy, a baronet, moneyed, famous, and he himself poor, undistinguished, and awaiting trial. Лучше не сравнивать. Харди - баронет, богатый, прославленный, он сам - нищий, безвестный, в ожидании суда.
They piped the side for him in the Victory, as Admiralty regulations laid down - the marine guard at the present, the side-boys in white gloves to hand him up, the pipes of the boatswain's mates all a-twittering; and there was a captain on the quarterdeck ready to shake hands with him - odd, that was to Hornblower, seeing that soon he would be on trial for his life. На борту "Виктории" его приветствовали честь по чести - морские пехотинцы взяли на караул, фалрепные в белых перчатках козыряли, боцманские дудки заливались свистом, капитан на шканцах с готовностью протянул руку - странно, ведь перед ним человек, которого вскорости будут судить.
"I'm Calendar, Captain of the Fleet," he said. -Я - Календер, капитан флота, - сказал он.
"His Lordship is below, waiting for you." - Его милость в каюте и ждет вас.
He led the way below, extraordinarily affable. Он повел Хорнблауэр вниз, на удивление приветливый.
"I was first of the Amazon," he volunteered, "when you were in Indefatigable. - Я был первым на "Амазонке", - напомнил он, -когда вы служили на "Неустанном".
Do you remember me?" Помните меня?
"Yes," said Hornblower. - Да, - ответил Хорнблауэр.
He had not risked a snub by saying so first. Он не сказал этого сам, боясь, что его поставят на место.
"I remember you plainly," said Calendar. "I remember hearing what Pellew had to say about you." - Как сейчас помню - Пелью тогда о вас рассказывал.
Whatever Pellew said about him would be favourable - he had owed his promotion to Pellew's enthusiastic recommendation - and it was pleasant of Calendar to remind him of it at this crisis of his career. Что бы ни говорил о нем Пелью, это могло быть только хорошее. Именно его горячей поддержке Хорнблауэр был обязан своим повышением.
Lord Gambier's cabin was not nearly as ornate as Captain Hardy's had been - the most conspicuous item of furniture therein was the big brass-bound Bible lying on the table. Со стороны Календера очень любезно было заговорить об этом в трудную для Хорнблауэра минуту.
Gambier himself, heavy-jowled, gloomy, was sitting by the stern window dictating to a clerk who withdrew on the arrival of the two captains. Лорд Г амбир, в отличие от Харди, не позаботился о пышном убранстве каюты - самым заметным ее украшением была огромная Библия в окованном медью переплете. Сам Гамбир, насупленный, с отвислыми щеками, сидел под большим кормовым окном и диктовал писарю, который при появлении двух капитанов поспешно ретировался.
"You can make your report verbally, sir, for the present," said the Admiral. - Доложите пока устно, сэр, - велел адмирал.
Hornblower drew a deep breath and made the plunge. Хорнблауэр набрал в грудь воздуха и начал.
He sketched out the strategic situation at the moment when he took the Sutherland into action against the French squadron off Rosas. Он вкратце обрисовал стратегическую ситуацию на момент, когда повел "Сатерленд" против французской эскадры у Росаса.
Only a sentence or two had to be devoted to the battle itself - these men had fought in battles themselves and could fill in the gaps. Самой битве он уделил лишь одно или два предложения - эти люди сражались сами и легко восполнят пропущенное.
He described the whole crippled mass of ships drifting helpless up Rosas Bay to where the guns of the fortress awaited them, and the gunboats creeping out under oars. Он рассказал, как изувеченные корабли дрейфовали в залив Росас, под пушки, и как подошли на веслах канонерские шлюпки.
"One hundred and seventeen killed," said Hornblower. - Сто семьдесят человек были убиты, - сказал Хорнблауэр.
"One hundred and forty-five wounded, of whom forty-four died before I was removed from Rosas." - Сто сорок пять ранены, из них сорок четыре умерли до того, как я покинул Росас.
"My God!" said Calendar. - Господи! - воскликнул Календер.
It was not the deaths in hospital which called forth the exclamation - that was a usual proportion - but the total casualty list. Его поразило не число умерших в госпитале -соотношение было вполне обычное - но общее количество потерь.
Far more than half the crew of the Sutherland had been put out of action before surrendering. К моменту капитуляции из строя вышло больше половины команды.
"Thompson in the Leander lost ninety-two out of three hundred, my lord," he said. - Томсон на "Леандре" потерял девяносто два человека из трехсот, милорд, - продолжил он.
Thompson had surrendered the Leander to a French ship of the line off Crete after a defence which had excited the admiration of all England. Томсон сдал "Леандр" французскому линейному кораблю у Крита после обороны, заслужившей восторг всей Англии.
"I was aware of it," answered Gambier. - Мне это известно, - сказал Гамбир.
"Please go on, Captain." - Пожалуйста, продолжайте, капитан.
Hornblower told of how he witnessed the destruction of the French squadron, of how Caillard arrived to take him to Paris, of his escape, first from his escort and then from drowning. Хорнблауэр поведал, как наблюдал за разгромом французской эскадры, как Кайяр повез его в Париж, как он бежал и чуть не утонул.
He made only a slight mention of Count de Gra?ay and of his voyage down the Loire - that was not an admiral's business - but he descended to fuller details when he told of his recapture of the Witch of Endor. О замке де Грасай и путешествии по Луаре он упомянул вскользь - это не адмиральского ума дело - зато похищение "Аэндорской волшебницы" описал в красках.
Details here were of importance, because in the course of the manifold activities of the British Navy it might easily happen that a knowledge of harbour arrangements at Nantes and of the navigational difficulties of the lower Loire might be useful. Тут подробности были важны, потому что британскому флоту в его разносторонней деятельности, возможно, пригодятся детальные сведения о жизни Нантского порта и навигационных трудностях нижнего течения Луары.
"Good God Almighty, man," said Calendar, "how can you be so cold-blooded about it? - Фу ты, Господи, - сказал Календер, - как же вы это преспокойно выкладываете.
Weren't you -" Неужели...
"Captain Calendar," interrupted Gambier, "I have requested you before not to allude to the Deity in that blasphemous fashion. - Капитан Календер, - перебил его Гамбир, - я уже просил вас не богохульствовать.
Any repetition will incur my serious displeasure. Я буду очень недоволен, если это повторится.
Kindly continue, Captain Hornblower." Будьте добры, продолжайте, капитан Хорнблауэр.
There was only the brush with the boats from Noirmoutier to be described now. Оставалось рассказать только о перестрелке с лодками возле Нуармутье.
Hornblower continued, formally, but this time Gambier himself interrupted him. Хорнблауэр продолжил так же официально, однако на этот раз остановил его сам Гамбир.
"You say you opened fire with a six-pounder," he said. - Вы упомянули, что открыли огонь из шестифунтовой пушки, - сказал он.
"The prisoners were at the sweeps, and the ship had to be steered. - Пленные гребли, и надо было вести корабль.
Who laid the gun?" Кто заряжал пушку?
"I did, my lord. - Я, милорд.
The French pilot helped me." Мне помогал французский лоцман.
"M'm. And you frightened 'em off?" - М-м. И вы их отпугнули?
Hornblower confessed that he had succeeded in sinking two out of the three boats sent against him. Пришлось Хорнблауэру сознаться, что он потопил две из трех посланных в погоню лодок.
Calendar whistled his surprise and admiration, but the hard lines in Gambier's face only set harder still. Календер присвистнул удивленно и восхищенно, Гамбир только сильнее нахмурился.
"Yes?" he said. - Да? - сказал он.
"And then?" - А потом?
"We went on under sweeps until midnight, my lord, and then we picked up a breeze. - До полуночи мы шли на веслах, милорд, потом задул бриз.
We sighted Triumph at dawn." На заре мы встретили "Триумф".
There was silence in the cabin, only broken by the noises on deck, until Gambier stirred in his chair. В каюте наступило молчание, нарушаемое лишь шумом на палубе. Потом Гамбир шевельнулся.
"I trust, Captain," he said, "that you have given thanks to the Almighty for these miraculous preservations of yours. - Полагаю, капитан, - сказал он, - вы не забыли возблагодарить Г оспода за ваше чудесное избавление.
In all these adventures I can see the finger of God. Во всем происшедшем усматривается перст Божий.
I shall direct my chaplain at prayers this evening to make a special mention of your gratitude and thankfulness." Я поручу капеллану в сегодняшней вечерней молитве особо выразить вашу благодарность.
"Yes, my lord." - Да, милорд.
"Now you will make your report in writing. - Теперь изложите ваше донесение письменно.
You can have it ready by dinner time - I trust you will give me the pleasure of your company at dinner? Подготовьте его к обеду - надеюсь, вы доставите мне удовольствие, отобедав с нами?
I will then be able to enclose it in the packet I am about to despatch to Their Lordships." Тогда я смогу вложить ваш рапорт в пакет, который отправляю Их Сиятельствам.
"Yes, my lord." - Да, милорд.
Gambier was still thinking deeply. Гамбир глубоко задумался.
"Witch of Endor can carry the despatches," he said. - "Аэндорская волшебница" может доставить депеши, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x