Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In making these plans for the future of his friends, Hornblower could bring himself to contemplate the end of the voyage and the inevitable court martial with something like equanimity; for the rest, during those golden days, he was able to avoid all thought of their approaching end. Придумывая, как помочь друзьям, Хорнблауэр убедил себя смириться с окончанием путешествия и неминуемым трибуналом, в остальном же этими золотыми днями он сумел избежать мыслей о том, что будет после их окончания.
It was a placid journey through a placid Limbo. То было неомраченное ничем путешествие.
He was leaving behind him in the past the shameful memory of his treatment of Marie, and the troubles to come were still in the future; for once in his life he was able to live in the lotus-eating present. Мысли о постыдном обращении с Мари остались в прошлом, неприятности ждали где-то далеко в будущем; в кои-то веки можно было наслаждаться блаженным настоящим.
All the manifold little details of the journey helped towards this desirable end - they were so petty and yet temporarily so important. Продвижение вперед наполняли мелкие события -пустяковые сами по себе, они были в данную минуту очень значительны.
Selecting a course between the golden sandbanks of the river; stepping out overside to haul the boat over when his judgement was incorrect; finding a lonely island on which to camp at night, and cooking supper when one was found; drifting past the gravel dredgers and the rare fishing parties; avoiding conspicuous behaviour while passing towns; there were always trifles to occupy the mind. Выбрать курс между золотистыми отмелями, вылезать наружу и тащить лодку, если ошибся, найти одинокий островок для ночлега и приготовить ужин, пройти мимо лодок, черпающих песок, или редких рыболовов, миновать город, не возбуждая подозрений - забот хватало.
There were the two nights when it rained, and they all slept huddled together under the shelter of a blanket stretched between willow trees - there had been a ridiculous pleasure about waking up to find Bush snoring beside him with a protective arm across him. Две ночи шел дождь, и они спали рядом под натянутым между ив одеялом - забавно, какой радостью было, проснувшись, услышать рядом сопение Буша и обнаружить на себе его заботливую руку.
There was the pageantry of the Loire - Gien with its ch?teau-fortress high on its terraces, and Sully with its vast rounded bastions, and Ch?teau-Neuf-sur-Loire, and Jargeau. Пышной процессией проходили виды - Жьен со средневековым замком на высоком обрыве, Сюлли с большими полукруглыми бастионами, Шато-неф-сюр-Луар, Жеранд.
Then for miles along the river they were in sight of the gaunt square towers of the cathedral of Orleans -Orleans was one of the few towns with an extensive river front, past which they had to drift unobtrusively and with special care at its difficult bridges. Много миль подряд они видели огромные узорные шпили орлеанского собора - Орлеан оказался одним из немногих городов, раскинувшихся на самом берегу реки, пришлось с особой тщательностью пробираться под его трудными мостами.
Orleans was hardly out of sight before they reached Beaugency with its interminable bridges of countless arches and its strange square tower. Только скрылся из глаз Орлеан, как начался Божанси с его бесконечным многоарочным мостом и странной квадратной крепостью.
The river was blue and gold and green. Река синела, золотилась и зеленела.
The rocks above Nevers were succeeded by the gravel banks of the middle reaches, and now the gravel gave way to sand, golden sand amid the shimmering blue of the river whose water was a clear green overside. Галечные отмели, сменившие в среднем течении перекаты Невера, теперь уступили место золотистым песчаным отмелям посреди искрящейся речной голубизны, зеленой за бортом лодки.
All the contrasted greens delighted Hornblower's eyes, the green of the never-ending willows, of the vineyards and the cornfields and the meadows. Разнообразная зелень радовала глаз - зелень нескончаемых ив, виноградников, полей и лугов.
They passed Blois, its steeply-humped bridge crowned by the pyramid whose inscription proclaimed the bridge to be the first public work of the infant Louis XV, and Chaumont and Amboise, their lovely ch?teaux towering above the river, and Tours - an extensive water front to sidle past here, too - and Langeais. В Блуа они прошли под горбатым мостом с обелиском и надписью, что мост сей возвел малолетний Людовик XV, миновали Шомон и Амбуаз с высящимися над рекой дворцами, Тур (он, как и Орлеан, раскинулся вдоль самой реки), Ланже.
The wild desolation of the island-studded river was punctuated everywhere by towers and ch?teaux and cathedrals on the distant banks. Река и ее многочисленные островки чаще были безлюдны, но в отдалении высились замки, дворцы и церкви.
Below Langeais the big placid Vienne entered the river on their left, and appeared to convey some of its own qualities to the united stream, which was now a little slower and more regular in its course, its shallows becoming less and less frequent. За Ланже Луара соединилась с полноводной, медлительной Вьенной. Теперь она стала шире, прямее, мели встречались все реже и реже.
After Saumur and the innumerable islands of Les Ponts de C?, the even bigger Maine came in on their right, and finally deprived the wild river of all the characteristics which had endeared it to them. После Сомюра и бесчисленных островов Ле-Пон-де-Се к ней присоединились еще более полноводная Майенна, и река окончательно утратила своеобразие, с которым они успели сродниться.
Here it was far deeper and far slower, and for the first time they found the attempt to make the river available for commercial traffic successful here - they had passed numerous traces of wasted work on Bonaparte's part higher up. Она стала глубже, медлительнее, и впервые они увидели успехи в речном сообщении - выше по течению им часто встречались следы неудавшихся прожектов Бонапарта.
But below the confluence of the Maine the groynes and dykes had withstood the winter floods and the continual erosion, had piled up long beaches of golden sand on either bank, and had left in the centre a deep channel navigable to barges - they passed several working their way up to Angers from Nantes. За впадением Майенны волнорезы и дамбы уже могли противостоять паводкам и постоянному размыву: вдоль них нанесло золотистого песку, и фарватер был достаточно глубок для барж - лодка миновала не одну на пути из Анже в Нант.
Mostly they were being towed by teams of mules, but one or two were taking advantage of a westerly wind to make the ascent under vast gaff-mainsails. Обычно их тянули мулы, но одна-две шли с западным ветром под гафельными гротами.
Hornblower stared hungrily at them, for they were the first sails he had seen for months, but he put aside all thought of stealing one. Хорнблауэр жадно смотрел на эти, первые за много месяцев, паруса, но от мысли украсть баржу отказался сразу.
A glance at their clumsy lines assured him that it would be more dangerous to put to sea, even for a short distance, in one of those than in the cockleshell boat they had already. Достаточно было взглянуть на неуклюжие обводы, чтоб убедиться - выходить на ней в море будет куда опаснее, чем даже на теперешней их плоскодонке.
That westerly wind that brought the barges up brought something else with it, too. Подгонявший баржи западный ветер принес с собой и кое-что еще.
Brown, diligently tugging at the sculls as he forced the boat into it, suddenly wrinkled his nose. Браун, усердно налегая на весла, вдруг потянул носом.
"Begging your pardon, sir," he said, - Прошу прощения, сэр, - сказал он.
"I can smell the sea." - Я чую море.
They sniffed at the breeze, all three of them. Они принюхались к ветру, все трое.
"By God, you're right, Brown," said Bush. - Господи, ты прав, Браун, - сказал Буш.
Hornblower said nothing, but he had smelt the salt as well, and it had brought with it such a wave of mixed feelings as to leave him without words. Хорнблауэр не сказал ничего. Он тоже уловил запах соли, пробудивший бурю смешанных чувств, от которых на время лишился дара речи.
And that night after they had camped - there were just as many desolate islands to choose from, despite the changes in the river - Hornblower noticed that the level of the water had risen perceptibly above where it had stood when they beached the boat. Этим вечером на стоянке - пустынных островков, несмотря на изменившийся характер реки, было по-прежнему предостаточно - он заметил, что уровень воды заметно поднялся того, как они вытащили лодку.
It was not flood water like the time when after a day of heavy rain their boat had nearly floated during the night; on this evening above Nantes there had been no rain, no sign of it, for three days. То не был паводок, как в ночь после сильного дождя, когда лодку чуть не унесло. Дождей не было уже дня три.
Hornblower watched the water creep up at a rate almost perceptible, watched it reach a maximum, dally there for a space, and then begin to sink. Хорнблауэр наблюдал, как вода почти на глазах пребывает, наблюдал, как она дошла до наивысшего уровня, подержалась немного и началась спадать.
It was the tide. То был прилив.
Down at Paimboeuf at the mouth there was a rise and fall of ten or twelve feet, at Nantes one of four or six; up here he was witnessing the last dying effort of the banked up sea to hold the river back in its course. * Ниже, у Пембефа, перепад между приливом и отливом составляет футов десять-двенадцать, в Нанте - четыре-шесть, здесь Хорнблауэр видел последние усилия зажатого берегами моря обратить реку вспять.
There was a strange emotion in the thought. Мысль эта пробудила странные чувства.
They had reached tidewater at last, the habitat on which he had spent more than half his life; they had travelled from sea to sea, from the Mediterranean to what was at least technically the Atlantic; this same tide he was witnessing here washed also the shores of England, where were Barbara, and Maria, and his unknown child, and the Lords Commissioners of the Admiralty. Вот он и добрался до приливно-отливных вод, на которых провел больше половины жизни, они проделали путь от моря до моря, от Средиземного до того, что уже можно в некотором роде назвать Атлантикой - прилив, за которым он сейчас следил, накатывает на берега Англии, где живут Барбара, Мария, неведомое дитя и лорды Адмиралтейства.
But more than that. It meant that their pleasant picnic on the Loire was over. Мало того, окончился беспечный пикник на Луаре.
In tidal water they could not hope to move about with half the freedom they had known inland; strange faces and new arrivals would be scanned with suspicion, and probably the next forty-eight hours or so would determine whether he was to reach England to face a court martial or be recaptured to face a firing squad. В этих водах им уже не двигаться так привольно: незнакомцев будут проверять пристрастно и подозрительно. В следующие сорок восемь часов решится, достигнет ли он Англии, чтобы предстать перед трибуналом, или вновь попадет в плен и будет расстрелян.
Hornblower knew that moment the old sensation of excitement, which he called fear to himself - the quickened heart beat, the dampening palms, the tingling in the calves of his legs. Он ощутил признаки волнения, которое называл страхом - сердце забилось чаще, ладони вспотели, по ногам пробежал холодок.
He had to brace himself to master these symptoms before returning to the others to tell them of his observations. Пришлось взять себя в руки, прежде чем идти к остальным и сообщить о своих наблюдениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x