Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сесил Форестер - Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сесил Форестер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сесил Форестер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"High water half an hour back, sir?" repeated Bush in reply. - Наивысший прилив полчаса назад, сэр? -переспросил Буш.
"Yes. -Да.
"M'm," said Bush. - М-м, - сказал Буш.
Brown said nothing, as accorded with his position in life, but his face bore momentarily the same expression of deep cogitation. Браун знал свое место и потому смолчал, однако и его лицо выразило ту же сосредоточенную задумчивость.
They were both assimilating the fact, in the manner of seamen. Оба они впитывали услышанное на моряцкий манер.
Hornblower knew that from now on, with perhaps a glance at the sun but not necessarily with a glance at the river, they would be able to tell offhand the state of the tide, producing the information without a thought by the aid of a subconscious calculating ability developed during a lifetime at sea. Хорнблауэр знал, что с этой минуты они, взглянув на солнце и даже необязательно на реку, без запинки ответят, в какой стадии прилив, опираясь на приобретенную за долгие годы в море привычку.
He could do the same himself - the only difference between them was that he was interested in the phenomenon while they were indifferent to it or unaware of it. Он и сам мог это сделать - разница была в том, что его это явление занимало, их же оставляло равнодушными, если вообще осознавалось.
CHAPTER THIRTEEN XIII
For their entrance into Nantes Hornblower decided that they must wear their uniforms as officials of the customs service. Перед самым Нантом Хорнблауэр счел, что пора надеть таможенные мундиры.
It called for long and anxious thought to reach this decision, a desperately keen balancing of chances. Решение это далось ему после долгих и тревожных раздумий, тщательного просчета вероятностей.
If they arrived in civilian clothes they would almost certainly be questioned, and in that case it would be almost impossible to explain their lack of papers and passports, whereas in uniform they might easily not be questioned at all, and if they were a haughty demeanour might still save them. Если они появятся в гражданском, то едва ли избегнут расспросов, и в таком случае наверняка не смогут объяснить отсутствие документов и паспортов, людей в форме могут вообще ни о чем не спросить, а и спросят, выручит надменный уверенный вид.
But to pose as a colonel of douaniers would call for histrionic ability on the part of Hornblower, and he mistrusted himself - not his ability, but his nerve. Однако, чтобы изображать таможенника, Хорнблауэру придется до предела напрячь актерские способности, а он опасался за себя - не за умение притворяться, но за нервы.
With remorseless self-analysis he told himself that he had played a part for years, posing as a man of rigid imperturbability when he was nothing of the kind, and he asked himself why he could not pose for a few minutes as a man of swaggering and overbearing haughtiness, even under the additional handicap of having to speak French. Он безжалостно напоминал себе, что много лет актерствовал, изображая невозмутимость, совершенно ему чуждую. Неужели он не может несколько минут изображать человека, которого распирает высокомерное чванство, даже если при этом придется говорить по-французски?
In the end it was in despite of his doubts that he reached his decision, and put on the neat uniform and pinned the glittering Legion of Honour on his breast. Наконец он решился, наперекор сомнениям, надел новенький мундир и приколол к груди сверкающий орден Почетного Легиона.
As always, it was the first moment of departure which tried him most - getting into the sternsheets of the boat and taking the tiller while Brown got out the sculls. Как всегда, особенно тяжело дались первые минуты, когда надо было сесть на кормовое сиденье и взяться за румпель.
The tension under which he laboured was such that he knew that, if he allowed it, the hand that rested on the tiller would tremble, and the voice which gave the orders to Brown would quaver. Он был в таком напряжении, что знал - расслабься на секунду, и рука на румпеле начнет дрожать, голос, отдающий Брауну приказы, сорвется.
So he carried himself with the unbending rigidity which men were accustomed to see in him, and he spoke with the insensitive harshness he always used in action. Потому он держался суровым и собранным, каким его привыкли видеть в бою, и говорил с обычной для трудных минут резкостью.
Under the impulse of Brown's sculls the river glided away behind them, and the city of Nantes came steadily nearer. Браун опустил весла на воду, и река заскользила мимо. Нант приближался.
Houses grew thicker and thicker on the banks, and then the river began to break up into several arms; to Hornblower the main channel between the islands was made obvious by the indications of traces of commercial activity along the banks - traces of the past, largely, for Nantes was a dying town, dying of the slow strangulation of the British blockade. Домики по берегам стояли теснее. Потом река начала делиться на рукава. Хорнблауэр угадал главную протоку между островами по следам торговой деятельности на берегах - следам прошлого, ибо Нант умирал в тисках британской блокады.
The lounging idlers along the quays, the deserted warehouses, all indicated the dire effects of war upon French commerce. Праздношатающиеся бездельники на набережной, брошенные склады, все подтверждало, что война сгубила французскую торговлю.
They passed under a couple of bridges, with the tide running strongly, and left the huge mass of the ducal ch?teau to starboard; Hornblower forced himself to sit with careless ease in the boat, as though neither courting nor avoiding observation; the Legion of Honour clinked as it swung upon his breast. Они прошли под двумя мостами, миновали громаду герцогского замка по правому борту. Хорнблауэр принуждал себя сидеть с беззаботным видом, словно не ищет внимания, но и не избегает его, орден Почетного Легиона на груди качался и позвякивал.
A side glance at Bush suddenly gave him enormous comfort and reassurance, for Bush was sitting with a masklike immobility of countenance which told Hornblower that he was nervous too. Искоса взглянув на Буша, Хорнблауэр внезапно испытал дивное, ни с чем несравнимое облегчение. Буш сидел с таким невозмутимо-каменным лицом, что сразу стало ясно - ему в высшей степени не по себе.
Bush could go into action and face an enemy's broadside with an honest indifference to danger, but this present situation was trying his nerves severely, sitting watched by a thousand French eyes, and having to rely upon mere inactivity to save himself from death or imprisonment. Буш шел бы в бой или ждал неприятельских бортовых залпов с искренним презрением к опасности, но не мог так же спокойно выдержать взгляды тысяч французских глаз, когда под угрозой смерти и плена надо сидеть сложа руки.
The sight was like a tonic to Hornblower. Зрелище это ободрило Хорнблауэра.
His cares dropped from him, and he knew the joy and thrill of reckless bravery. Тревоги отпустили, сменившись радостной, бесшабашной отвагой.
Beyond the next bridge the maritime port began. За следующим мостом начался морской порт.
Here first were the fishing boats - Hornblower looked keenly at them, for he had in mind to steal one of them. Сперва стали попадаться рыбачьи лодки -Хорнблауэр разглядывал их пристально, так как намеревался одну украсть.
His experience under Pellew in the blockading squadron years ago was serving him in good stead now, for he knew the ways of those fishing boats. К счастью, он многое узнал об этих лодках, служа под началом у Пелью в блокадной эскадре.
They were accustomed to ply their trade among the islands of the Breton coast, catching the pilchards which the French persisted in calling 'sardines', and bringing their catch up the estuary to sell in the market at Nantes. Они промышляли сардин у бретонских островов и везли в Нант продавать.
He and Bush and Brown between them could handle one of those boats with ease, and they were seaworthy enough to take them safely out to the blockading squadron, or to England if necessary. Втроем он, Браун и Буш легко смогут управлять такой лодкой, при этом маленькие суденышки достаточно мореходны, чтоб добраться до блокадной эскадры, а, если понадобится, то и до Англии.
He was practically certain that he would decide upon such a plan, so that as they rowed by he sharply ordered Brown to pull more slowly, and he turned all his attention upon them. Хорнблауэр был почти уверен, что остановится на этом плане, поэтому велел Брауну грести помедленней, сам же внимательно разглядывал лодки.
Below the fishing boats two American ships were lying against the quay, the Stars and Stripes fluttering jauntily in the gentle wind. За рыбачьими суденышками у пристани стояли два американских корабля под звездно-полосатыми флагами.
His attention was caught by a dreary clanking of chains - the ships were being emptied of their cargoes by gangs of prisoners, each man staggering bent double under a bag of grain. Внимание Хорнблауэра привлекло унылое звяканье цепей - на разгрузке работали арестанты, каждый, согнувшись вдвое, нес на спине мешок с зерном.
That was interesting. Hornblower looked again. Хорнблауэр заинтересовался и взглянул пристальнее.
The chain gangs were under the charge of soldiers -Hornblower could see the shakos and the flash of the musket barrels - which gave him an insight into who the poor devils might be. Арестантов охраняли солдаты - он видел кивера и ружейные дула.
They were military criminals, deserters, men caught sleeping at their posts, men who had disobeyed an order, all the unfortunates of the armies Bonaparte maintained in every corner of Europe. Он догадался, кто эти бедняги в цепях -дезертиры, солдаты, уснувшие на посту, все мелкие нарушители уставов из всех армий Бонапарта.
Their sentences condemned them to 'the galleys' and as the French Navy no longer used galleys in which they could be forced to tug at the oars, they were now employed in all the hard labour of the ports; twice as lieutenant in Pellew's Indefatigable Hornblower had seen picked up small parties of desperate men who had escaped from Nantes in much the same fashion as he himself proposed now to do. Их приговорили "к галерам", но поскольку галер во французском флоте не осталось, то использовали на любых тяжелых работах в порту. Когда Хорнблауэр был лейтенантом у Пелью, "Неустанный" раза два подбирал каторжников, бежавших из Нанта примерно так же, как намеревался бежать он.
And then against the quay below the American ships they saw something else, something which caused them to stiffen in their seats. The tricolour here was hoisted above a tattered blue ensign, flaunting a petty triumph. А дальше у пирса, за американскими судами, они увидели нечто такое, от чего как сидели, так и замерли - трехцветный французский флаг кичливо плескал над выцветшим британским.
"Witch of Endor, ten-gun cutter," said Bush hoarsely. - "Аэндорская волшебница", десятипушечный тендер, - выговорил Буш хрипло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сесил Форестер читать все книги автора по порядку

Сесил Форестер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под стягом победным - английский и русский параллельные тексты, автор: Сесил Форестер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x