Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Colonel was blustering and storming, the great bulk of him towering above the wizened little overdressed figure of the Governor. Полковник, массивная фигура которого высилась над маленьким, сморщенным, разодетым губернатором, бушевал и неистовствовал.
But the little fop was not to be browbeaten. Однако маленького щеголя не так-то легко было запугать.
His excellency was conscious that he had behind him the force of public opinion to support him. Some there might be, but they were not many, who held such ruthless views as Colonel Bishop. Его превосходительство понимал, что его поддерживает общественное мнение, а таких лиц, которые разделяли бы жестокие взгляды полковника Бишопа, было сравнительно немного.
His excellency asserted his authority. Кроме того, его превосходительство считал нужным отвести посягательства на свои права.
It was by his orders that Blood had devoted himself to the wounded Spaniards, and his orders were to be carried out. There was no more to be said. Да, действительно, он распорядился, чтобы Блад занимался ранеными испанцами, его распоряжения должны выполняться, и вообще больше не о чем разговаривать.
Colonel Bishop was of another opinion. In his view there was a great deal to be said. Но полковник Бишоп считал, что разговаривать есть о чем.
He said it, with great circumstance, loudly, vehemently, obscenely - for he could be fluently obscene when moved to anger. И он, кипя от бешенства, громко высказал свое непристойное мнение по поводу раненых врагов.
"You talk like a Spaniard, Colonel," said the Governor, and thus dealt the Colonel's pride a wound that was to smart resentfully for many a week. - Вы разговариваете, как настоящий испанец, полковник, - сказал губернатор, чем нанес жестокую рану тщеславию полковника.
At the moment it struck him silent, and sent him stamping out of the shed in a rage for which he could find no words. В ярости, не поддающейся описанию, Бишоп выбежал из сарая.
It was two days later when the ladies of Bridgetown, the wives and daughters of her planters and merchants, paid their first visit of charity to the wharf, bringing their gifts to the wounded seamen. На следующий день высокопоставленные дамы Бриджтауна - жены и дочери богатых плантаторов и купцов - явились на пристань с подарками для раненых моряков.
Again Peter Blood was there, ministering to the sufferers in his care, moving among those unfortunate Spaniards whom no one heeded. All the charity, all the gifts were for the members of the crew of the Pride of Devon. And this Peter Blood accounted natural enough. Питер Блад был на своем месте, оказывая помощь испанцам. Никто по-прежнему не обращал на них внимания. Общественное мнение как бы поддерживало Бишопа, а не губернатора.
But rising suddenly from the re-dressing of a wound, a task in which he had been absorbed for some moments, he saw to his surprise that one lady, detached from the general throng, was placing some plantains and a bundle of succulent sugar cane on the cloak that served one of his patients for a coverlet. Все подарки шли только морякам команды "Прайд оф Девон", и Питеру Бладу это казалось естественным, но, к своему удивлению, он увидел вдруг, что какая-то дама положила несколько бананов и пучок сочного сахарного тростника на плащ, служивший одному из его пациентов одеялом.
She was elegantly dressed in lavender silk and was followed by a half-naked negro carrying a basket. Даму, изящно одетую в бледно-лиловый шелк, сопровождал негр, тащивший большую корзину.
Peter Blood, stripped of his coat, the sleeves of his coarse shirt rolled to the elbow, and holding a bloody rag in his hand, stood at gaze a moment. Питер Блад, без камзола, в одной рубашке с засученными до локтей рукавами и с кровавой тряпкой в руке, пристально глядел на эту даму.
The lady, turning now to confront him, her lips parting in a smile of recognition, was Arabella Bishop. Словно почувствовав его взгляд, она обернулась. Блад увидел улыбку на губах Арабеллы Бишоп.
"The man's a Spaniard," said he, in the tone of one who corrects a misapprehension, and also tinged never so faintly by something of the derision that was in his soul. - Этот раненый - испанец, - сказал он, словно пытаясь исправить возможное недоразумение, и в голосе его едва заметно прозвучала нотка злой иронии.
The smile with which she had been greeting him withered on her lips. Улыбка сошла с лица Арабеллы.
She frowned and stared at him a moment, with increasing haughtiness. Ее брови нахмурились, лицо приняло надменное выражение.
"So I perceive. - Я знаю, - сказала она.
But he's a human being none the less," said she. - Но он, кажется, тоже человек.
That answer, and its implied rebuke, took him by surprise. Ответ, в котором содержался явный упрек по адресу Блада, поразил его.
"Your uncle, the Colonel, is of a different opinion," said he, when he had recovered. - Ваш дядя придерживается иного мнения, -заметил он, придя в себя.
"He regards them as vermin to be left to languish and die of their festering wounds." - Полковник Бишоп считает этих раненых паразитами, которых лечить незачем.
She caught the irony now more plainly in his voice. She continued to stare at him. Она почувствовала насмешку в его голосе и, пристально глядя на него, спросила:
"Why do you tell me this?" - Зачем вы мне об этом говорите?
"To warn you that you may be incurring the Colonel's displeasure. - Хочу предупредить вас, чтобы вы не навлекли на себя неудовольствие полковника.
If he had had his way, I should never have been allowed to dress their wounds." Я не имел бы возможности перевязывать их раны, если бы он и здесь мог проявить свою власть.
"And you thought, of course, that I must be of my uncle's mind?" - И вы, конечно, полагаете, что я обязана думать так же, как и мой дядя?
There was a crispness about her voice, an ominous challenging sparkle in her hazel eyes. - В ее голосе прозвучала какая-то враждебность, а в карих глазах сверкнула злая искорка.
"I'd not willingly be rude to a lady even in my thoughts," said he. - Даже в мыслях я не могу быть грубым с женщиной, - сказал он.
"But that you should bestow gifts on them, considering that if your uncle came to hear of it..." He paused, leaving the sentence unfinished. - Но если полковник узнает, что вы раздаете подарки испанцам... - Он запнулся, не зная, как закончить свою мысль.
"Ah, well - there it is!" he concluded. But the lady was not satisfied at all. Арабелла с трудом сдерживала возмущение: -Замечательно!
"First you impute to me inhumanity, and then cowardice. Faith! Вначале вы приписываете мне жестокость, потом трусость.
For a man who would not willingly be rude to a lady even in his thoughts, it's none so bad." Для человека, который даже в мыслях не бывает грубым с женщиной, это совсем недурно.
Her boyish laugh trilled out, but the note of it jarred his ears this time. - Она засмеялась, но в ее мальчишеском смехе на этот раз прозвучала горечь.
He saw her now, it seemed to him, for the first time, and saw how he had misjudged her. Ему показалось, что сейчас он впервые понял Арабеллу.
"Sure, now, how was I to guess that... that Colonel Bishop could have an angel for his niece?" said he recklessly, for he was reckless as men often are in sudden penitence. - Простите меня, мисс, но как я мог догадаться... что племянница полковника Бишопа - ангел? -вырвалось у Блада. Она бросила на него уничтожающий взгляд.
"You wouldn't, of course. I shouldn't think you often guess aright." Having withered him with that and her glance, she turned to her negro and the basket that he carried. From this she lifted now the fruits and delicacies with which it was laden, and piled them in such heaps upon the beds of the six Spaniards that by the time she had so served the last of them her basket was empty, and there was nothing left for her own fellow-countrymen. These, indeed, stood in no need of her bounty - as she no doubt observed - since they were being plentifully supplied by others. - Да, к сожалению, вы не обладаете догадливостью, - насмешливо сказала она и, наклонившись над корзиной, которую держал ее негр, начала вынимать фрукты и сладости, обильно оделяя ими всех раненых испанцев. На долю англичан у нее ничего не осталось, да они, впрочем, и не нуждались в ее помощи, так как их щедро одарили другие дамы.
Having thus emptied her basket, she called her negro, and without another word or so much as another glance at Peter Blood, swept out of the place with her head high and chin thrust forward. Опустошив корзину, Арабелла позвала своего негра и, высоко подняв голову, удалилась, не только не сказав Бладу ни слова, но даже не удостоив его взглядом.
Peter watched her departure. Then he fetched a sigh. Питер со вздохом поглядел ей вслед.
It startled him to discover that the thought that he had incurred her anger gave him concern. Он был удивлен, что мысль о гневе Арабеллы причиняет ему беспокойство.
It could not have been so yesterday. It became so only since he had been vouchsafed this revelation of her true nature. Вчера он этого не почувствовал бы, ибо только сегодня перед ним раскрылся ее подлинный характер.
"Bad cess to it now, it serves me right. It seems I know nothing at all of human nature. "Нет, я совеем не знаю людей, - думал Блад и пытался оправдать себя.
But how the devil was I to guess that a family that can breed a devil like Colonel Bishop should also breed a saint like this?" - Но кто бы мог допустить, что семья, вырастившая такого изверга, как полковник Бишоп, воспитала и такое совершенство милосердия, как Арабелла? "
Chapter VI Глава VI
PLANS OF ESCAPE ПЛАН БЕГСТВА
After that Arabella Bishop went daily to the shed on the wharf with gifts of fruit, and later of money and of wearing apparel for the Spanish prisoners. С этого времени Арабелла Бишоп стала ежедневно посещать барак на пристани. Вначале она приносила испанским пленникам фрукты, а потом деньги и одежду.
But she contrived so to time her visits that Peter Blood never again met her there. Девушка старалась приходить в те часы, когда, по ее расчетам, она не могла встретиться с Питером Бладом.
Also his own visits were growing shorter in a measure as his patients healed. Впрочем, и молодой доктор стал бывать здесь все реже и реже, по мере того как его пациенты один за другим поднимались на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x