Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. | Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят. |
There are many colonies besides these English ones." | Помимо английских колоний, есть и другие. |
Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. | - Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика: |
"It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. | - Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао. |
At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. | В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке. |
And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage." | Кюрасао может стать мостиком в огромный мир. Он откроется перед вами, как только вы освободитесь от цепей. |
Dr. Whacker ceased. He was pale and a little out of breath. But his hard eyes continued to study his impassive companion. | Доктор Вакер умолк и выжидающе уставился на своего невозмутимого спутника. Но Блад молчал. |
"Well?" he said alter a pause. "What do you say to that?" | - Что вы на это скажете? - с нетерпением спросил Вакер. |
Yet Blood did not immediately answer. | Блад ответил не сразу. |
His mind was heaving in tumult, and he was striving to calm it that he might take a proper survey of this thing flung into it to create so monstrous a disturbance. | Ему нужно было время, чтобы хладнокровно разобраться в потоке мыслей, нахлынувших на него при этом неожиданном предложении. |
He began where another might have ended. | Подумав, он начал с того, чем другой бы кончил: |
"I have no money. And for that a handsome sum would be necessary." | - У меня нет денег, а ведь для такого путешествия их потребуется немало. |
"Did I not say that I desired to be your friend?" | - Разве я не сказал, что хочу быть вашим другом?- воскликнул Вакер. |
"Why?" asked Peter Blood at point-blank range. But he never heeded the answer. | - Почему? - в упор спросил Блад, хотя в ответе на свой вопрос он не нуждался. |
Whilst Dr. Whacker was professing that his heart bled for a brother doctor languishing in slavery, denied the opportunity which his gifts entitled him to make for himself, Peter Blood pounced like a hawk upon the obvious truth. | Доктор Вакер стал пространно объяснять, как обливается кровью его сердце при виде коллеги, изнывающего в рабстве и лишенного возможности применить на деле свои чудесные способности. |
Whacker and his colleague desired to be rid of one who threatened to ruin them. | Но Питер Блад сразу понял истинную причину: любым способом врачи стремились отделаться от конкурента, присутствие которого разоряло их. |
Sluggishness of decision was never a fault of Blood's. | Медлительность в принятии решений не являлась недостатком Блада. |
He leapt where another crawled. And so this thought of evasion never entertained until planted there now by Dr. Whacker sprouted into instant growth. | До сих пор он даже не помышлял о бегстве, понимая, что всякая попытка бежать без посторонней помощи окончилась бы провалом. Сейчас же, когда он мог рассчитывать на помощь Вакера и, в чем Блад не сомневался, его друга Бронсона, побег уже не казался ему безнадежным предприятием. |
"I see, I see," he said, whilst his companion was still talking, explaining, and to save Dr. Whacker's face he played the hypocrite. | И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги. |
"It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. | - Это очень благородно с вашей стороны, коллега,- сказал он. |
It is what I myself should wish to do in like case." | - Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай. |
The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly: | В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил: |
"You agree, then? You agree?" | - Значит, вы согласны? |
"Agree?" Blood laughed. | - Согласен? - улыбнулся Блад. |
"If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life." | - А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом! |
"Surely the thing is worth a little risk?" | - Риск, конечно, велик, - согласился Вакер. |
More tremulous than ever was the tempter's voice. | - Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир! |
"Surely," Blood agreed. | Блад кивнул головой: - Все это так. |
"But it asks more than courage. It asks money. | Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги. |
A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps." | Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать. |
"It shall be forthcoming. | - Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер. |
It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can." | - Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете. |
That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. | Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада. |
The other doctor was also in the business. | Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном. |
They were approaching the peopled part of the mole. | Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседниковпрекратить разговор. |
Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due. | Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что. |
"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded. | - Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он. |
"You have opened for me the gates of hope." | - Вы приоткрыли мне двери надежды, коллега! |
In that at least he tittered no more than the bare truth, and expressed it very baldly. It was, indeed, as if a door had been suddenly flung open to the sunlight for escape from a dark prison in which a man had thought to spend his life. | Блад говорил правду: он чувствовал себя, как узник, перед которым внезапно приоткрылись двери темницы. |
He was in haste now to be alone, to straighten out his agitated mind and plan coherently what was to be done. | Распрощавшись с Вакером, Блад прежде всего решил посоветоваться с Джереми Питтом. |
Also he must consult another. Already he had hit upon that other. | Вряд ли можно было сомневаться, чтобы Питт отказался разделить с ним опасности задуманного побега. |
For such a voyage a navigator would be necessary, and a navigator was ready to his hand in Jeremy Pitt. The first thing was to take counsel with the young shipmaster, who must be associated with him in this business if it were to be undertaken. All that day his mind was in turmoil with this new hope, and he was sick with impatience for night and a chance to discuss the matter with his chosen partner. | К тому же Питт был штурманом, а пускаться в неведомое плавание без опытного штурмана было бы по меньшей мере неразумно. |
As a result Blood was betimes that evening in the spacious stockade that enclosed the huts of the slaves together with the big white house of the overseer, and he found an opportunity of a few words with Pitt, unobserved by the others. | Задолго до наступления вечера Блад был уже на территории, огороженной высоким частоколом, за которым находились хижины рабов и большой белый дом надсмотрщика. |
"To-night when all are asleep, come to my cabin. | - Когда все уснут, приходи ко мне, - шепнул Блад Питту. |
I have something to say to you." | - Я должен кое-что сообщить тебе... |
The young man stared at him, roused by Blood's pregnant tone out of the mental lethargy into which he had of late been lapsing as a result of the dehumanizing life he lived. | Молодой человек удивленно посмотрел на Блада. Его слова, казалось, пробудили Питта от оцепенения, в которое его вогнала жизнь, мало похожая на человеческую. |
Then he nodded understanding and assent, and they moved apart. | Он кивнул головой, и они разошлись. |
The six months of plantation life in Barbados had made an almost tragic mark upon the young seaman. | Полгода жизни на плантациях Барбадоса ввергли молодого моряка в состояние полной безнадежности. |
His erstwhile bright alertness was all departed. | Он уже не был прежним спокойным, энергичным и уверенным в себе человеком, а передвигался крадучись, как забитая собака. |
His face was growing vacuous, his eyes were dull and lack-lustre, and he moved in a cringing, furtive manner, like an over-beaten dog. | Его лицо, утратив былые краски, стало безжизненным, глаза потускнели. |
He had survived the ill-nourishment, the excessive work on the sugar plantation under a pitiless sun, the lashes of the overseer's whip when his labours flagged, and the deadly, unrelieved animal life to which he was condemned. | Он выжил, несмотря на постоянный голод, изнуряющую работу под жестокими лучами тропического солнца и плети надсмотрщика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать