Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the price he was paying for survival was the usual price. | Отчаяние притупило в нем все чувства, и он медленно превращался в животное. |
He was in danger of becoming no better than an animal, of sinking to the level of the negroes who sometimes toiled beside him. | Лишь чувство человеческого достоинства еще не совсем угасло в Питте. |
The man, however, was still there, not yet dormant, but merely torpid from a surfeit of despair; and the man in him promptly shook off that torpidity and awoke at the first words Blood spoke to him that night - awoke and wept. | Ночью, когда Блад изложил план бегства, молодой человек словно обезумел. |
"Escape?" he panted. | - Бегство! |
"O God!" He took his head in his hands, and fell to sobbing like a child. | О боже! - задыхаясь, - сказал он и, схватившись за голову, зарыдал, как ребенок. |
"Sh! Steady now! Steady!" Blood admonished him in a whisper, alarmed by the lad's blubbering. He crossed to Pitt's side, and set a restraining hand upon his shoulder. "For God's sake, command yourself. | - Тише! - прошептал Блад. Его рука слегка сжала плечо Питта. - Держи себя в руках. |
If we're overheard we shall both be flogged for this." | Нас запорют насмерть, если подслушают, о чем говорим. |
Among the privileges enjoyed by Blood was that of a hut to himself, and they were alone in this. | Одна из привилегий, которыми пользовался Блад, состояла также в том, что он жил теперь в отдельной хижине. |
But, after all, it was built of wattles thinly plastered with mud, and its door was composed of bamboos, through which sound passed very easily. | Она была сплетена из прутьев и свободно пропускала каждый звук. |
Though the stockade was locked for the night, and all within it asleep by now - it was after midnight - yet a prowling overseer was not impossible, and a sound of voices must lead to discovery. | И хотя лагерь осужденных давно ужепогрузился в глубокий сон, поблизости мог оказаться какой-нибудь слишком бдительный надсмотрщик, а это грозило непоправимой бедой. |
Pitt realized this, and controlled his outburst of emotion. | Питт постарался взять себя в руки. |
Sitting close thereafter they talked in whispers for an hour or more, and all the while those dulled wits of Pitt's were sharpening themselves anew upon this precious whetstone of hope. | В течение часа в хижине слышался едва внятный шепот. Надежда на освобождение вернула Питту его прежнюю сообразительность. |
They would need to recruit others into their enterprise, a half-dozen at least, a half-score if possible, but no more than that. | Друзья решили, что для участия в задуманном предприятии следует привлечь человек восемь-девять, не больше. |
They must pick the best out of that score of survivors of the Monmouth men that Colonel Bishop had acquired. | Из двух десятков еще оставшихся в живых повстанцев, которых купил полковник Бишоп, предстояло выбрать наиболее подходящих. |
Men who understood the sea were desirable. But of these there were only two in that unfortunate gang, and their knowledge was none too full. They were Hagthorpe, a gentleman who had served in the Royal Navy, and Nicholas Dyke, who had been a petty officer in the late king's time, and there was another who had been a gunner, a man named Ogle. | Было бы хорошо, если бы все они знали море, но таких людей насчитывалось всего лишь двое -Хагторп, служивший в королевском военно-морском флоте, и младший офицер Николае Дайк. И еще один - артиллерист, по имени Огл, знакомый с морем, - также мог стать полезным спутником. |
It was agreed before they parted that Pitt should begin with these three and then proceed to recruit some six or eight others. | Договорились, что Питт начнет с этих трех, а затем завербует еще человек шесть - восемь. |
He was to move with the utmost caution, sounding his men very carefully before making anything in the nature of a disclosure, and even then avoid rendering that disclosure so full that its betrayal might frustrate the plans which as yet had to be worked out in detail. Labouring with them in the plantations, Pitt would not want for opportunities of broaching the matter to his fellow-slaves. | Блад советовал Питту действовать осторожно: выяснить сначала настроение людей, а потом уж говорить с ними более или менее откровенно. |
"Caution above everything," was Blood's last recommendation to him at parting. "Who goes slowly, goes safely, as the Italians have it. And remember that if you betray yourself, you ruin all, for you are the only navigator amongst us, and without you there is no escaping." | - Помни, - говорил Блад, - что, выдав себя, ты погубишь все: ведь ты - единственный штурман среди нас, и без тебя бегство невозможно. |
Pitt reassured him, and slunk off back to his own hut and the straw that served him for a bed. | Заверив Блада, что он все понял, Питт прокрался в свою хижину и бросился на соломенную подстилку, служившую ему постелью. |
Coming next morning to the wharf, Blood found Dr. Whacker in a generous mood. | На следующее утро Блад встретился на пристани с доктором Вакером. |
Having slept on the matter, he was prepared to advance the convict any sum up to thirty pounds that would enable him to acquire a boat capable of taking him away from the settlement. | Доктор соглашался дать взаймы тридцать фунтов стерлингов, необходимые для приобретения шлюпки. |
Blood expressed his thanks becomingly, betraying no sign that he saw clearly into the true reason of the other's munificence. "It's not money I'll require," said he, "but the boat itself. | Блад почтительно поблагодарил его и сказал: -Мне нужны не деньги, а шлюпка. |
For who will be selling me a boat and incurring the penalties in Governor Steed's proclamation? | Но я не знаю, кто осмелится продать мне ее после угроз наказаний, перечисленных в приказе губернатора Стида. |
Ye'll have read it, no doubt?" | Вы, конечно, знаете его? |
Dr. Whacker's heavy face grew overcast. Thoughtfully he rubbed his chin. | Доктор Вакер в раздумье потер подбородок: |
"I've read it - yes. And I dare not procure the boat for you. | - Да, я читал это объявление... Однако, согласитесь, не мне же приобретать для вас шлюпку! |
It would be discovered. It must be. | Это станет сразу же известно всем. |
And the penalty is a fine of two hundred pounds besides imprisonment. It would ruin me. You'll see that?" | Мое участие повлечет за собой тюремное заключение и штраф в двести фунтов... вы понимаете? |
The high hopes in Blood's soul, began to shrink. And the shadow of his despair overcast his face. | Надежда, горевшая в душе Блада, потускнела, и тень отчаяния пробежала по его лицу. |
"But then..." he faltered. "There is nothing to be done." | - Да, но тогда... - пробормотал он, - к чему же мне ваши деньги? |
"Nay, nay: things are not so desperate." Dr. Whacker smiled a little with tight lips. | - Отчаиваться рано, - сказал Вакер, и по тонким его губам скользнула улыбка. |
"I've thought of it. | - Я об этом думал. |
You will see that the man who buys the boat must be one of those who goes with you - so that he is not here to answer questions afterwards." | Пусть человек, который купит шлюпку, уедет с вами. Здесь не должно остаться никого, кому пришлось бы впоследствии отвечать. |
"But who is to go with me save men in my own case? What I cannot do, they cannot." | - Но кто же согласится бежать отсюда, кроме людей, влачащих такую же участь, как и я? - с сомнением спросил Блад. |
"There are others detained on the island besides slaves. There are several who are here for debt, and would be glad enough to spread their wings. | - На острове есть не только невольники, но и ссыльные, - пояснил Вакер. - Люди, отбывающие ссылку за долги, будут счастливы расправить свои крылья. |
There's a fellow Nuttall, now, who follows the trade of a shipwright, whom I happen to know would welcome such a chance as you might afford him." | Я знаю одного корабельного плотника, по фамилии Нэтталл, и мне известно, что он с радостью воспользуется возможностью уехать. |
"But how should a debtor come with money to buy a boat? The question will be asked." | - Но если он явится к кому-то покупать шлюпку, то, естественно, возникнет вопрос, откуда он взял деньги. |
"To be sure it will. But if you contrive shrewdly, you'll all be gone before that happens." | - Конечно, такой вопрос может возникнуть, но надо сделать так, чтобы на острове не осталось никого, кому можно было бы задать такой вопрос. |
Blood nodded understanding, and the doctor, setting a hand upon his sleeve, unfolded the scheme he had conceived. | Блад понимающе кивнул головой, и Вакер подробно изложил свой план: |
"You shall have the money from me at once. Having received it, you'll forget that it was I who supplied it to you. | - Берите деньги и сразу же забудьте, что вам их дал я. |
You have friends in England - relatives, perhaps -who sent it out to you through the agency of one of your Bridgetown patients, whose name as a man of honour you will on no account divulge lest you bring trouble upon him. That is your tale if there are questions." | Если же вас спросят о них, то вы скажете, что ваши друзья или родственники прислали вам эти деньги из Англии через одного из ваших пациентов, имя которого вы, как честный человек, ни в коем случае не можете назвать. |
He paused, looking hard at Blood. Blood nodded understanding and assent. Relieved, the doctor continued: | Он умолк и вопросительно посмотрел на Блада, и, когда тот ответил утвердительным взглядом, доктор, облегченно вздохнув, продолжал: |
"But there should be no questions if you go carefully to work. | - Если действовать осторожно, то никаких вопросов не последует. |
You concert matters With Nuttall. You enlist him as one of your companions and a shipwright should be a very useful member of your crew. | Вам следует договориться с Нэтталлом, потому что плотник может быть очень полезным членом вашей команды. |
You engage him to discover a likely sloop whose owner is disposed to sell. | Он подыщет подходящую шлюпку и купит ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать