Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance. В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло.
And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart. Встревоженный Нэтталл, не замечая ужасной жары, вышел из города и отправился на холмы к северу от города, где находилась плантация. В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам.
Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted. Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий.
The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop. А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп.
They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback. Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом.
It happened that he was in good spirits. На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении.
The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more. Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов.
In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted. Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх.
He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all? Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает.
The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away. Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда.
This joyous confidence of his was his first misfortune. Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья.
The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour. Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды.
The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable. Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям.
"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly. Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила:
"It's close upon a month since last I saw you." - Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи.
"Twenty-one days to the hour," said he. - Точнее говоря, двадцать один день.
"I've counted them." Я считал их.
"I vow I was beginning to believe you dead." - А я уже начала думать, что вы умерли.
"I have to thank you for the wreath." - В таком случае благодарю вас за венок.
"The wreath?" - Какой венок?
"To deck my grave," he explained. - Венок на мою могилу.
"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon. - Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада.
"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. - Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад.
"Few realize it. That is why there are so many madmen in the world." - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших.
"You may laugh at yourself all you will, sir. - Над собой вы можете смеяться сколько угодно.
But sometimes I think you laugh at me, which is not civil." Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо.
"Then, faith, you're wrong. - Честное слово, вы ошибаетесь.
I laugh only at the comic, and you are not comic at all." Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны.
"What am I, then?" she asked him, laughing. - Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла.
A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed. Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю.
"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." - Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник.
But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence. - Он сказал это мягко, без озлобления.
"Nay, sir, that is an evasion. - Нет, нет, это не ответ! - настаивала она.
You shall answer me truthfully this morning." - Сегодня вы должны отвечать мне искренне.
"Truthfully? - Искренне? - переспросил Блад.
To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо.
Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there. Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался.
"That's mighty civil," said she. - Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла.
"You've a nice taste in compliments, Mr. Blood. - Оказывается, вы умеете говорить комплименты!
Another in your place..." Другой на вашем месте...
"Faith, now, don't I know what another would have said? - Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад.
Don't I know my fellow-man at all?" - Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин?
"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards." - Возможно, мужчин вы знаете, но в женщинах вы совершенно не способны разбираться, и инцидент в госпитале лишь подтверждает это.
"Will ye never forget it?" - Неужели вы никогда не забудете о нем?
"Never." - Никогда!
"Bad cess to your memory. - Какая память!
Is there no good in me at all that you could be dwelling on instead?" Разве у меня нет каких-либо хороших качеств, о которых можно было бы говорить?
"Oh, several things." - Почему же, таких качеств у вас несколько.
"For instance, now?" He was almost eager. - Какие же, например? - поспешно спросил Блад.
"You speak excellent Spanish." - Вы прекрасно говорите по-испански.
"Is that all?" He sank back into dismay. - И это все? - уныло протянул Блад. Но девушка словно не заметила его огорчения.
"Where did you learn it? - Где вы изучили этот язык?
Have you been in Spain?" Вы были в Испании? - спросила она.
"That I have. I was two years in a Spanish prison." - Да, я два года просидел в испанской тюрьме.
"In prison?" Her tone suggested apprehensions in which he had no desire to leave her. - В тюрьме? - переспросила Арабелла, и в ее тоне прозвучало замешательство, не укрывшееся от Блада.
"As a prisoner of war," he explained. - Как военнопленный, - пояснил он.
"I was taken fighting with the French - in French service, that is." - Я был взят в плен, находясь в рядах французской армии.
"But you're a doctor!" she cried. - Но ведь вы врач!
"That's merely a diversion, I think. - Полагаю все-таки, что это мое побочное занятие.
By trade I am a soldier - at least, it's a trade I followed for ten years. По профессии я солдат. По крайней мере, этому я отдал десять лет жизни.
It brought me no great gear, but it served me better than medicine, which, as you may observe, has brought me into slavery. Большого богатства эта профессия мне не принесла, но служила она мне лучше, чем медицина, по милости которой, как видите, я стал рабом.
I'm thinking it's more pleasing in the sight of Heaven to kill men than to heal them. Sure it must be." Очевидно, бог предпочитает, чтобы люди не лечили друг друга, а убивали.
"But how came you to be a soldier, and to serve the French?" - Но почему вы стали солдатом и оказались во французской армии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x