Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am Irish, you see, and I studied medicine. Therefore - since it's a perverse nation we are - ... Oh, but it's a long story, and the Colonel will be expecting my return." | - Я - ирландец и получил медицинское образование, но мы, ирландцы, очень своеобразный народ и поэтому... О, это очень длинная история, а полковник уже ждет меня. |
She was not in that way to be defrauded of her entertainment. | Однако Арабелла не хотела отказаться от возможности послушать интересную историю. |
If he would wait a moment they would ride back together. She had but come to enquire of the Governor's health at her uncle's request. | Если Блад немного подождет, то обратно они поедут вместе, после того как по просьбе дяди она справится о состоянии здоровья губернатора. |
So he waited, and so they rode back together to Colonel Bishop's house. | Блад, конечно, согласился подождать, и вскоре, не торопя лошадей, они возвращались к дому полковника Бишопа. |
They rode very slowly, at a walking pace, and some whom they passed marvelled to see the doctor-slave on such apparently intimate terms with his owner's niece. | Кое-кто из встречных не скрывал своего удивления при виде раба-доктора, столь непринужденно беседующего с племянницей своего хозяина. |
One or two may have promised themselves that they would drop a hint to the Colonel. | Нашлись и такие, которые дали себе слово намекнуть об этом полковнику. |
But the two rode oblivious of all others in the world that morning. | Что касается Питера и Арабеллы, то в это утро они совершенно не замечали окружающего. |
He was telling her the story of his early turbulent days, and at the end of it he dwelt more fully than hitherto upon the manner of his arrest and trial. | Он поведал ей о своей бурной юности и более подробно, чем раньше" рассказал о том, как его арестовали и судили. |
The tale was barely done when they drew up at the Colonel's door, and dismounted, Peter Blood surrendering his nag to one of the negro grooms, who informed them that the Colonel was from home at the moment. | Он уже заканчивал свой рассказ, когда они сошли с лошадей у дверей ее дома и задержались здесь еще на несколько минут, узнав от грума, что полковник еще не вернулся с плантации. |
Even then they lingered a moment, she detaining him. | Арабелла явно не хотела отпускать Блада. |
"I am sorry, Mr. Blood, that I did not know before," she said, and there was a suspicion of moisture in those clear hazel eyes. | - Сожалею, что не знала всего этого раньше, -сказала девушка, и в ее карих глазах блеснули слезы. |
With a compelling friendliness she held out her hand to him. | На прощание она по-дружески протянула Бладу ру ку. |
"Why, what difference could it have made?" he asked. | - Почему? Разве это что-либо изменило бы? -спросил он. |
"Some, I think. | - Думаю, что да. |
You have been very hardly used by Fate." "Och, now..." He paused. His keen sapphire eyes considered her steadily a moment from under his level black brows. | Жизнь очень сурово обошлась с вами. |
"It might have been worse," he said, with a significance which brought a tinge of colour to her cheeks and a flutter to her eyelids. | - Могло быть и хуже, - сказал он и взглянул на нее так пылко, что на щеках Арабеллы вспыхнул румянец и она опустила глаза. |
He stooped to kiss her hand before releasing it, and she did not deny him. | Прощаясь, Блад поцеловал ее руку. |
Then he turned and strode off towards the stockade a half-mile away, and a vision of her face went with him, tinted with a rising blush and a sudden unusual shyness. | Затем он медленно направился к палисаду, находившемуся в полумиле от дома. Перед его глазами все еще стояло ее лицо с краской смущения и необычным для нее выражением робости. |
He forgot in that little moment that he was a rebel-convict with ten years of slavery before him; he forgot that he had planned an escape, which was to be carried into effect that night; forgot even the peril of discovery which as a result of the Governor's gout now overhung him. | В это мгновение он уже не помнил, что был невольником, осужденным на десять лет каторги, и что в эту ночь над планом его бегства нависла серьезная угроза. |
Chapter VII | Глава VII |
PIRATES | ПИРАТЫ |
Mr. James Nuttall made all speed, regardless of the heat, in his journey from Bridgetown to Colonel Bishop's plantation, and if ever man was built for speed in a hot climate that man was Mr. James Nuttall, with his short, thin body, and his long, fleshless legs. So withered was he that it was hard to believe there were any juices left in him, yet juices there must have been, for he was sweating violently by the time he reached the stockade. | Джеймс Нэтталл очень быстро добрался до плантации полковника Бишопа. Его тонкие, длинные и сухие ноги были вполне приспособлены к путешествиям в тропическом климате, да и сам он выглядел таким худым, что трудно было предположить, чтобы в его теле пульсировала жизнь, а между тем, когда он подходил к плантации, с него градом катился пот. |
At the entrance he almost ran into the overseer Kent, a squat, bow-legged animal with the arms of a Hercules and the jowl of a bulldog. | У ворот он столкнулся с надсмотрщиком Кентом -приземистым, кривоногим животным, с руками Геркулеса и челюстями бульдога. |
"I am seeking Doctor Blood," he announced breathlessly. | - Я ищу доктора Блада, - задыхаясь, пролепетал Нэтталл. |
"You are in a rare haste," growled Kent. | - Ты что-то уж очень спешишь! - заворчал Кент. |
"What the devil is it? | - Ну что еще за чертовщина? |
Twins?" | Двойня? |
"Eh? | - Как? |
Oh! | Двойня? |
Nay, nay. | О нет. |
I'm not married, sir. It's a cousin of mine, sir." | Я не женат, сэр... Это... мой двоюродный брат, сэр. |
"What is?" | - Что, что? |
"He is taken bad, sir," Nuttall lied promptly upon the cue that Kent himself had afforded him. | - Он заболел, сэр, - быстро солгал Нэтталл. |
"Is the doctor here?" | - Доктор здесь? |
"That's his hut yonder." Kent pointed carelessly. | - Его хижина вон там, - небрежно указал Кент. |
"If he's not there, he'll be somewhere else." | - Если его там нет, ищи где-нибудь в другом месте. |
And he took himself off. | - И с этими словами он ушел. |
He was a surly, ungracious beast at all times, readier with the lash of his whip than with his tongue. | Обрадовавшись, что Кент удалился, Нэтталл вбежал в ворота. |
Nuttall watched him go with satisfaction, and even noted the direction that he took. Then he plunged into the enclosure, to verify in mortification that Dr. Blood was not at home. | Доктора Блада в хижине не оказалось. |
A man of sense might have sat down and waited, judging that to be the quickest and surest way in the end. But Nuttall had no sense. | Любой здравомыслящий человек на его месте дождался бы доктора здесь, но Нэтталл не принадлежал к числу людей такого рода... |
He flung out of the stockade again, hesitated a moment as to which direction he should take, and finally decided to go any way but the way that Kent had gone. | Он выскочил из ворот ограды и после минутного раздумья решил идти в любом направлении, только не туда, куда ушел Кент. |
He sped across the parched savannah towards the sugar plantation which stood solid as a rampart and gleaming golden in the dazzling June sunshine. | По выжженному солнцем лугу Нэтталл пробрался на плантацию сахарного тростника, золотистой стеной высившегося в ослепительных лучах июньского солнца. |
Avenues intersected the great blocks of ripening amber cane. | Дорожки, проходившие вдоль и поперек плантации, делили янтарное поле на отдельные квадраты. |
In the distance down one of these he espied some slaves at work. Nuttall entered the avenue and advanced upon them. They eyed him dully, as he passed them. | Заметив вдали работающих невольников, Нэтталл подошел к ним. |
Pitt was not of their number, and he dared not ask for him. | Питта среди них не было, а спросить о нем Нэтталл не решался. |
He continued his search for best part of an hour, up one of those lanes and then down another. | Почти полчаса бродил он по дорожкам в поисках доктора. |
Once an overseer challenged him, demanding to know his business. | В одном месте его задержал надсмотрщик и грубо спросил, что ему здесь нужно. |
He was looking, he said, for Dr. Blood. His cousin was taken ill. | Нэтталл опять ответил, что ищет доктора Блада. |
The overseer bade him go to the devil, and get out of the plantation. Blood was not there. If he was anywhere he would be in his hut in the stockade. Nuttall passed on, upon the understanding that he would go. | Тогда надсмотрщик послал Нэтталла к дьяволу и потребовал, чтобы тот немедленно убрался. |
But he went in the wrong direction; he went on towards the side of the plantation farthest from the stockade, towards the dense woods that fringed it there. | Испуганный плотник пообещал сейчас же уйти, но по ошибке пошел не к хижинам, где жили невольники, а в противоположную сторону, на самый дальний участок плантации, у опушки густого леса. |
The overseer was too contemptuous and perhaps too languid in the stifling heat of approaching noontide to correct his course. | Надсмотрщику, изнемогавшему от полуденного зноя, вероятно, было лень исправлять его ошибку. |
Nuttall blundered to the end of the avenue, and round the corner of it, and there ran into Pitt, alone, toiling with a wooden spade upon an irrigation channel. | Так Нэтталл добрался до конца дорожки и, свернув с нее, наткнулся на Питта, который чистил деревянной лопатой оросительную канаву. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать