Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A pair of cotton drawers, loose and ragged, clothed him from waist to knee; above and below he was naked, save for a broad hat of plaited straw that sheltered his unkempt golden head from the rays of the tropical sun. | Питт был бос, вся его одежда состояла из коротких и рваных бумажных штанов. На голове торчала соломенная шляпа с широкими полями. |
At sight of him Nuttall returned thanks aloud to his Maker. | Увидев его, Нэтталл вслух поблагодарил бога. |
Pitt stared at him, and the shipwright poured out his dismal news in a dismal tone. The sum of it was that he must have ten pounds from Blood that very morning or they were all undone. And all he got for his pains and his sweat was the condemnation of Jeremy Pitt. | Питт удивленно поглядел на плотника, который унылым тоном, охая и вздыхая, рассказал ему печальные новости, суть которых заключалась в том, что необходимо было срочно найти Блада и получить у него десять фунтов стерлингов, без которых всем им грозила гибель. |
"Damn you for a fool!" said the slave. | - Будь ты проклят, дурак! - гневно сказал Питт. |
"If it's Blood you're seeking, why are you wasting your time here?" | - Если тебе нужен Блад, так почему ты тратишь здесь время? |
"I can't find him," bleated Nuttall. He was indignant at his reception. | - Я не могу его найти, - проблеял Нэтталл, возмутившись таким отношением к нему. |
He forgot the jangled state of the other's nerves after a night of anxious wakefulness ending in a dawn of despair. | Он не мог, разумеется, понять, в каком взвинченном состоянии находится Питт, который к утру, после бессонной ночи и тревожного ожидания, дошел уже до отчаяния. |
"I thought that you..." | - Я думал, что ты... |
"You thought that I could drop my spade and go and seek him for you? | - Ты думал, я брошу лопату и отправлюсь на поиски доктора? |
Is that what you thought? My God! that our lives should depend upon such a dummerhead. | Боже мой, и от такого идиота зависит наша жизнь! |
While you waste your time here, the hours are passing! | Время дорого, а ты тратишь его попусту. |
And if an overseer should catch you talking to me? How'll you explain it?" | Ведь если надсмотрщик увидит тебя со мной, что ты ему скажешь, болван?! |
For a moment Nuttall was bereft of speech by such ingratitude. Then he exploded. | От таких оскорблений Нэтталл на мгновение лишился дара речи, а потом вспылил: |
"I would to Heaven I had never had no hand in this affair. | - Клянусь богом, мне жаль, что я вообще связался с вами! |
I would so! I wish that..." | Клянусь... |
What else he wished was never known, for at that moment round the block of cane came a big man in biscuit-coloured taffetas followed by two negroes in cotton drawers who were armed with cutlasses. | Но чем еще хотел поклясться Нэтталл, осталось неизвестным, потому что из-за густых зарослей появилась крупная фигура мужчины в камзоле из светло-коричневой тафты. Его сопровождали два негра, одетые в бумажные трусы и вооруженные абордажными саблями. |
He was not ten yards away, but his approach over the soft, yielding marl had been unheard. | Неслышно подойдя по мягкой земле, он оказался в десяти ярдах[20] от Нэтталла и Питта. |
Mr. Nuttall looked wildly this way and that a moment, then bolted like a rabbit for the woods, thus doing the most foolish and betraying thing that in the circumstances it was possible for him to do. | Испуганный Нэтталл бросился в лес, как заяц. Это был самый глупый и предательский поступок, какой он только мог придумать. |
Pitt groaned and stood still, leaning upon his spade. | Питт простонал и, опершись на лопату, не двигался с места. |
"Hi, there! | - Эй, ты! |
Stop!" bawled Colonel Bishop after the fugitive, and added horrible threats tricked out with some rhetorical indecencies. | Стой! - заорал полковник Бишоп, и вслед беглецу понеслись страшные угрозы, перемешанные с бранью. |
But the fugitive held amain, and never so much as turned his head. | Однако беглец, ни разу не обернувшись, скрылся в чаще. |
It was his only remaining hope that Colonel Bishop might not have seen his face; for the power and influence of Colonel Bishop was quite sufficient to hang any man whom he thought would be better dead. | В его трусливой душе теплилась одна-единственная надежда, что полковник Бишоп не заметил его лица, ибо он знал, что у полковника хватит власти и влияния отправить на виселицу любого не понравившегося ему человека. |
Not until the runagate had vanished into the scrub did the planter sufficiently recover from his indignant amazement to remember the two negroes who followed at his heels like a brace of hounds. | Уже после того, как беглец был далеко, плантатор вспомнил о двух неграх, шедших за ним по пятам, словно гончие собаки. |
It was a bodyguard without which he never moved in his plantations since a slave had made an attack upon him and all but strangled him a couple of years ago. | Это были телохранители Бишопа, без которых он не появлялся на плантации, с тех пор как несколько лет назад один невольник бросился на него и чуть не задушил. |
"After him, you black swine!" he roared at them. But as they started he checked them. "Wait! Get to heel, damn you!" | - Догнать его, черные свиньи! - закричал Бишоп, но, едва лишь негры бросились вдогонку за беглецом, он тут же остановил их: - Ни с места, проклятые! |
It occurred to him that to catch and deal with the fellow there was not the need to go after him, and perhaps spend the day hunting him in that cursed wood. | Ему пришло в голову, что для расправы над беглецом нет нужды охотиться за ним. |
There was Pitt here ready to his hand, and Pitt should tell him the identity of his bashful friend, and also the subject of that close and secret talk he had disturbed. | В его руках был Питт, у которого он мог вырвать имя его застенчивого приятеля и содержание их таинственной беседы. |
Pitt might, of course, be reluctant. So much the worse for Pitt. The ingenious Colonel Bishop knew a dozen ways - some of them quite diverting - of conquering stubbornness in these convict dogs. | Питт, конечно, мог заупрямиться, но изобретательный полковник знал немало способов, для того чтобы сломить упрямство любого своего раба. |
He turned now upon the slave a countenance that was inflamed by heat internal and external, and a pair of heady eyes that were alight with cruel intelligence. He stepped forward swinging his light bamboo cane. | Повернувшись к невольнику лицом, пылавшим от жары и от ярости, Бишоп посмотрел на него маленькими глазками и, размахивая легкой бамбуковой тростью, сделал шаг вперед. |
"Who was that runagate?" he asked with terrible suavity. | - Кто этот беглец? - со зловещим спокойствием спросил он. |
Leaning over on his spade, Jeremy Pitt hung his head a little, and shifted uncomfortably on his bare feet. | Питт стоял молча, опираясь на лопату. |
Vainly he groped for an answer in a mind that could do nothing but curse the idiocy of Mr. James Nuttall. | Он тщетно пытался найти какой-нибудь ответ на вопрос хозяина, но в голосе теснились лишь проклятия по адресу идиота Нэтталла. |
The planter's bamboo cane fell on the lad's naked shoulders with stinging force. | Подняв бамбуковую трость, полковник изо всей силы ударил юношу по голой спине. Питт вскрикнул от жгучей боли. |
"Answer me, you dog! | - Отвечай, собака! |
What's his name?" | Как его зовут? |
Jeremy looked at the burly planter out of sullen, almost defiant eyes. | Взглянув исподлобья на плантатора, Джереми сказал: |
"I don't know," he said, and in his voice there was a faint note at least of the defiance aroused in him by a blow which he dared not, for his life's sake, return. His body had remained unyielding under it, but the spirit within writhed now in torment. | - Я не знаю. - В его голосе прозвучало раздражение, которое полковник расценил как дерзость. |
"You don't know? | - Не знаешь? |
Well, here's to quicken your wits." | Хорошо. Вот тебе еще, чтобы ты думал побыстрей! |
Again the cane descended. | Вот еще, и еще, и еще... - Удары сыпались на юношу один за другим. |
"Have you thought of his name yet?" | - Ну, как теперь? Вспомнил его имя? |
"I have not." | - Нет, я же не знаю его. |
"Stubborn, eh?" | - А!.. Ты еще упрямишься! |
For a moment the Colonel leered. Then his passion mastered him. "'Swounds! | - Полковник со злобой посматривал на Питта, но затем им вдруг овладела ярость. - Силы небесные! |
You impudent dog! D'you trifle with me? | Ты решил со мной шутить? |
D'you think I'm to be mocked?" | Ты думаешь, что я тебе это позволю? |
Pitt shrugged, shifted sideways on his feet again, and settled into dogged silence. | Стиснув зубы и пожав плечами, Питт переминался с ноги на ногу. |
Few things are more provocative; and Colonel Bishop's temper was never one that required much provocation. | Для того чтобы привести полковника Бишопа в бешенство, требовалось очень немного. |
Brute fury now awoke in him. Fiercely now he lashed those defenceless shoulders, accompanying each blow by blasphemy and foul abuse, until, stung beyond endurance, the lingering embers of his manhood fanned into momentary flame, Pitt sprang upon his tormentor. | Взбешенный плантатор стал нещадно избивать юношу, сопровождая каждый удар кощунственной бранью, пока Питт не был доведен до отчаяния, вызванного вспыхнувшим в нем чувством человеческого достоинства, и не бросился на своего мучителя. |
But as he sprang, so also sprang the watchful blacks. | Но за всеми его движениями зорко следили бдительные телохранители. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать