Джон Данн - На Диком Западе. Том 2
- Название:На Диком Западе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00273-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Данн - На Диком Западе. Том 2 краткое содержание
На Диком Западе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Муж и жена поклонились, а Дейтон произнес радушно:
— Наша милая мисс уже представила нам вас, вы с нею старые знакомые, как оказывается.
— В таком случае рекомендательное письмо, данное мне, будет уже бесполезным. Меня снабдил им Порель, который стал прокурором в Синквилле.
— Порель! Вы виделись с ним на днях? Столько лет прошло, как мы не встречались друг с другом! — воскликнул Дейтон.
— Он вспоминает о вас всегда с любовью и уважением, — ответил Сандерс. — Должность, на которую он теперь назначен, так почетна и выгодна, что вы, верно, порадуетесь за него.
— Но Мария, расскажите же о Марии! Где она теперь? — перебила Адель. — Что ее родители? Я думала, что вы все проживаете в Луизиане на купленных вами плантациях.
— Нет, по счастью, мы вовремя узнали о невыгодности такого приобретения и купили другое поместье, в штате Миссисипи, а точнее в Синквилле.
— В Синквилле! — воскликнула Адель радостно, — Ах, как это хорошо! Синквилл всего в шести милях отсюда, и я непременно приеду к вам в гости.
— Я и прибыл сегодня именно с тем, чтобы передать вам приглашение от Марии, но вы должны распорядиться своим временем так, чтобы погостить у нас подольше. Она надеялась даже, что вы поедете со мной сегодня же. С этой целью я приехал в кабриолете, только оставил его за рекой, а сюда явился верхом, не зная, где именно вы живете, в городе или на даче.
— Но как же распорядиться тогда с поездкой к Лейвли? Или вы ее отложите? — спросил Дейтон.
— О, нет, это невозможно, — возразила ему жена. — Мы же дали вчера слово молодому Лейвли, и его мать ожидает нас сегодня. Она обидится, если мы не приедем. Пусть лучше мистер Гэвс поедет сейчас с нами, а Адель отправится с ним в Синквилл завтра. Таким образом, все уладится.
— И как нельзя лучше, — прибавил Дейтон — потому что и меня задерживают дела, а вы будете, без сомнения, лучшим проводником для моих дам, нежели наш старый Цезарь, мистер Гэвс!
— Я очень горжусь вашим доверием, но, к сожалению, не знаю дороги.
— О, я стану вашим проводником! — воскликнула Адель.
— За таким проводником я пойду куда угодно, даже на смерть! — любезно заметил гость.
— О, мистер Гэвс, — сказал Дейтон, — вот выражение, немного странное в устах молодого мужа, слышала бы вас сейчас ваша жена.
— Мария и я, обе мы хорошо понимаем, что значат такие слова, — перебила Адель. — Мистер Гэвс иногда пишет стихи, а поэты склонны к преувеличению. Наши лошади уже выказывают нетерпение, едем!
Девушка, а за нею и остальные, вышла во двор, ловко вскочила в седло без помощи Сандерса, который успел только помочь ей поставить ножку в бархатное стремя, и маленькая кавалькада выехала из города по дороге к ферме старого Лейвли.
Почти одновременно с этим к городу по реке спускалась большая плоскодонная барка, на которой, кроме гребцов, находились еще два человека, уже знакомые читателям, старый Эджворт и молодой приятель его, Том Барнвель. Волчок сидел у ног хозяина и смотрел на работу матросов. Он понимал собачьим инстинктом, что после такого долгого плаванья ему скоро предоставится возможность выскочить на сушу. Но рулевой был не так доволен. Он придумывал разные предлоги, чтобы избежать остановки в Елене, но Эджворт настоял на своем.
— Это безумие приставать здесь, — ворчал Сэвэдж. — Чтобы выплыть отсюда, нам придется выбиваться из сил, кроме того, товар лучше бы продать в Циксбурге или в Монтгомери-Пойнт.
— Что это за местечко? Я не слышал такого названия, хотя спускался по Миссисипи не раз, — спросил Том.
— Может быть, вы и других новых мест не знаете, — возразил Билл Сэвэдж. — Тут за какой-нибудь год страна так меняется, что и глазам не веришь. Вот, взять хотя бы и Елену. Когда я начал плавать, здесь стояло всего несколько домиков, а теперь это целый город. То же самое и повсюду. Четыре года назад, некто Монтгомери построил хижину на мысу, а нынче это ключ ко всей западной окраине. Все, спускающиеся по Уайт-Ривер до Арканзаса, проходят через этот пункт, потому что путь короче, и не пройдут мимо Монтгомери-Пойнт, чтобы не остановиться. Один торговец, поселившийся там недавно, закупил целую барку с пшеницей, а он далеко не из самых богатых в местечке.
— Хорошо, если не продадим всего здесь, зайдем и туда, — согласился Эджворт.
Когда барка пристала к берегу, старик оставил на ней двух человек для охраны, отпустив других погулять, а сам пошел с Томом узнать в городе о ценах.
Билл Сэвэдж не последовал за звавшими его с собой товарищами, он остался на берегу. Когда же они скрылись из виду, он поспешил к отдельно стоявшему домику и стукнул в дверь два раза.
Миссис Бредфорд, выглянув из окна верхнего этажа, тотчас же очень быстро спустилась вниз.
— О, Билл! — воскликнула она. — Как я рада тебя видеть! Жду целых три дня. Мой покойник недаром говаривал: «Луиза…»
— Нельзя ли без ваших дурацких рассказов? — бесцеремонно перебил ее Сэвэдж. — Какие вести с острова? Есть кто-нибудь из наших в Елене? Вот о чем надо говорить.
— Все такой же медведь! Я думала, что вы хоть немного пообтесались. Видно, что нет! Даже поздороваться для вас липшее. Но я не позволю всякому собой помыкать. Мой покойник говорил: «Луиза…»
— Прекрасная, славная женщина, — договорил Билл, протягивая ей руку, видя, что она разгневалась уже не на шутку. — Пора вам привыкнуть ко мне! Знаю, что я невоспитан, но все же я и не зол. Ну, милая моя, сообщайте, что новенького? Если случится, что мне потребуется помощь, найду ли я здесь кого-нибудь из наших?
— Добрый десяток! — крикнул кто-то сверху, с лестницы. — Как поживаешь, дружище? Приволок нам чем поживиться?
— Это ты, Блэкфут? — радостно воскликнул Билл, пускаясь бегом наверх. — Вот кстати! Ты поможешь мне выпроводить из Елены одного упрямца, который вбил себе в голову, что продаст товар здесь. Груз не из особенно важных, но скряга везет при себе десять тысяч долларов наличными. Если, на беду, он продаст свой товар, то сядет на первый попавшийся пароход и ускользнет от нас.
— Нельзя допускать этого! Сговоримся, как поступить.
— Хорошо. Но только можно ли положиться на скромность нашей любезной хозяйки?
— Я ухожу в кухню, мистер Билл, — сказала она обиженно. — Блэкфут, вы здесь дома. Распорядитесь угощением.
— Прежде всего, — спросил Билл, проглотив рюмку рома, — скажи мне, все ли благополучно на острове?
— Все отлично, но хорошо, что ты прибыл, потому что завтра у нас большое собрание и будут решаться важные дела. Келли подозревает, что нам грозит опасность, и считает необходимым купить пароход. Будут рассуждать еще о многом. Но нам то надо решить насчет хозяина твоей барки. Купить мне его груз?
— Что за вздор! Покупатели у него найдутся и без тебя, все дело в том, чтобы удержать его от продажи здесь, в Елене.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: