Кормак Маккарти - За чертой
- Название:За чертой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-02149-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - За чертой краткое содержание
За чертой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
247
Четыре дня (исп.).
248
Горцев (исп.).
249
Доброй ночи (исп.).
250
Американцы? (исп.)
251
А где еще один кабальеро? (исп.)
252
Кроме нас, никакого кабальеро тут нет (исп.).
253
Куда путь держим? (исп.)
254
В Касас-Грандес (исп.).
255
Болото (исп.).
256
Торговца скотом (исп.).
257
Да-да, хорошо. Спасибо. Вот и славно (исп.).
258
Что хорошего. Идиот. Совсем стыд потерял (исп.).
259
А вы заходите, заходите (исп.).
260
Мне нужен сеньор Сото (исп.).
261
Его нет (исп.).
262
А когда вернется? (исп.)
263
Это нам всем хотелось бы знать (исп.).
264
Темно-каштановый (исп.).
У вас это должно называться castaño oscuro. — Здесь слегка просвечивает еще и игра слов: «pasar de castaño oscuro» по-испански значит «не лезть ни в какие ворота», «выйти за рамки приличий».
265
Есть что-то еще (исп.).
266
Кто знает? (исп.)
267
Что значит «волчьей масти»? (исп.)
«Bayo lobo» (или, что почти то же самое, «bayo coyote») означает буланую лошадь чепрачного окраса, то есть с более темной полосой вдоль спины.
268
Чалая (исп.).
269
Буланый (исп.).
270
Чубарая (исп.). То есть пятнистая.
271
Гнедой (исп.).
272
Гнедой с подпалинами (исп.).
273
Кобылы и кони, мерины и жеребчики (исп.).
274
Что еще (исп.).
275
Оросительной канавы (исп.).
276
Наши лошади стоят там (исп.).
277
Все в порядке (исп.).
278
Как дела? (исп.)
279
Откуда едете? (исп.)
280
Америка (исп.).
281
Техас? (исп.)
282
Нью-Мексико (исп.).
283
Нью-Мексико. И куда? (исп.)
284
Мы потеряли лошадь. Ищем ее (исп.).
285
Наша лошадь очень приметная. Мы бы узнали ее при любом свете (исп.).
286
Тогда чего же вы хотите? (исп.)
287
Ничего. Ничего не хотим (исп.).
288
Сколько тебе лет? (исп.)
289
Мне? (исп.)
290
Кому ж еще-то (исп.).
291
Семнадцать (исп.).
292
А сколько лет девчонке? (исп.)
293
Не знаю (исп.).
294
А ты прикинь (исп.).
295
Очень молодая (исп.).
296
Очень — это как? (исп.)
297
Может, двенадцать… (исп.)
298
Дернуть хочешь? (исп.)
299
Нет. Спасибо (исп.).
300
Червяка (исп.).
301
Да не хочу я пить! (исп.)
302
Дерни (исп.).
303
Куда? (исп.)
304
Куда это пошел твой друг? (исп.)
305
Ему нездоровится (исп.).
306
Тысяча чертей! (исп.)
307
Бежим! (исп.)
308
Все нормально? (исп.)
309
Что? (исп.)
310
Без седла (исп.).
311
Куда это нас занесло? (исп.)
312
Это эхидо (исп.).
313
А там что за народ? (исп.)
314
Не знаю (исп.).
315
Плоскую крышу (исп.).
316
А где у них тут жилье? (исп.)
317
Там, снаружи (исп.).
318
Общинники, кооператоры (исп.).
319
Побежали! (исп.)
320
Побежали! Это нормально (исп.).
321
Кто-то ищет тебя? (исп.)
322
Ты не можешь здесь оставаться? (исп.)
323
Вяленое мясо (исп.).
324
А мужчины что, ушли в Мадейру? (исп.)
325
Хватит. Хватит музыки (исп.).
326
Кавалериста, рыцаря (исп.).
327
Распространился большой страх (исп.).
328
Пропойца (исп.).
329
Как это? Как? Кто сказал? (исп.)
330
Все в один голос (исп.).
331
Это ложь. Ложь. Понимаете? (исп.)
332
Добрый день (исп.).
333
До-диез (ит.).
334
Что? (исп.)
335
Скажи-ка нам, Гаспар. Почему Пунчинельо меня убивает? (исп.)
336
Он убивает вас, потому что узнаёт ваш секрет (исп.).
337
Фи! А не потому ли, что его секрет узнаю я? (исп.)
338
Несмотря на то, что все так думают? (исп.)
339
Несмотря ни на что (исп.).
340
И в чем же этот секрет? (исп.)
341
Секрет в том, что в этом мире как раз маска-то и есть истинное лицо (исп.).
342
Вы понимаете? (исп.)
343
Погонщик мулов (исп.).
344
Кто знает? (исп.)
345
Видимо, длинным будет ваше путешествие (исп.).
346
Возможно (исп.).
347
Народные баллады (исп.).
348
Ну ладно (исп.).
349
Пока, прощайте (исп.).
350
До свидания (исп.).
351
Принеси ружье (исп.).
352
Как дела? (исп.)
353
Слава богу, хорошо. А у вас? (исп.)
354
Хорошо (исп.).
355
Мой брат (исп.).
356
Накидку (исп.).
357
Любит тебя? (исп.)
358
Конечно (исп.).
359
А далеко ли твой дом? (исп.)
360
Кукуруза в зерне (исп.).
361
Скупка зерна (исп.).
362
Что у вас можно поесть? (исп.)
363
Есть козлятина (исп.).
364
А еще что? (исп.)
365
Энчилады с курятиной (исп.).
366
Козлятина (исп.).
367
Две порции энчилад. И кофе (исп.).
Энчилада — традиционное мексиканское блюдо: в тонкие лепешки из кукурузной муки заворачивается начинка, после чего они обжариваются и подаются с соусом из чили и какао.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: