Роберт Говард - Долг стрелка
- Название:Долг стрелка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Северо-Запад»
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93835-010-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Долг стрелка краткое содержание
Ковбой из Техаса Стив Хармер встречает на дороге очаровательную девушку в сопровождении очень неприветливого спутника, который советует путешественнику держаться подальше от этих мест. Не послушавшись, техасец едет дальше, но тут неизвестный из засады сбивает с него выстрелом шляпу. После этого Стив действительно решает свернуть с тропы. Однако он не может забыть лицо девушки…
Долг стрелка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этот миг Рахиль взмахнула дубиной.
Туземец нырнул под свое грозное оружие, как только оно просвистело в воздухе, и Рахиль растянулась во весь рост, упав животом на песок.
Оба мужчины вскочили одновременно. Туземец попытался схватить дубину. Как только он нагнулся за ней, Клентон взмахнул правым кулаком, словно молотом. Кулак опустился за ухом туземца с силой судовой вымбовки, и дикарь растянулся на песке, даже не вздрогнув.
Рахиль бросилась к Клентону и отчаянно его обняла, но тот стряхнул с себя руки женщины.
— Не время праздновать победу! Там, на другом конце острова, деревня этих парней. Я их видел. А ну, пошли!
Клентон схватил Рахиль за запястье и потащил ее к берегу.
— К счастью, женщина, люди на судне сильно шумят, — еле переводя дух, сказал он на бегу. — Надеюсь, они ничего не слышали из-за своих криков.
Рахиль не поняла, что хотел этим сказать Клентон, но не стала расспрашивать своего спасителя, а подобрала подол порванного платья и побежала еще быстрее.
Вылетев на берег, они увидели «Нахальную девку» уже на плаву — шхуна стояла на якоре в некотором отдалении от берега. Харриган в ходовой рубке смазывал винчестер, а рядом с ним вился заново перевязанный мистер Ричардсон.
— Эй! — заорал Клентон из-за дерева. — Харриган! Я нашел твое золото!
Харриган моментально вскочил и, высунув голову из рубки, начал оглядываться, как медведь, разбуженный посреди зимы и высунувшийся из берлоги в поисках обидчика.
— Что такое? Где ты? Покажись!
— Чтоб ты начал палить? Черта с два! Но я могу с тобой договориться. Я спрятал бочонок там, где тебе ни в жизнь его не найти. Однако я согласен показать тебе, где он, если ты обещаешь взять нас на борт и высадить в ближайшем порту!
— Ну ты и дурак, — прошептала Рахиль, пнув своего спутника в голень. — Он сейчас наобещает тебе что угодно, а потом, когда получит золото, пристрелит нас!
Как она и боялась, Харриган тут же согласился:
— По рукам! Кто старое помянет, тому глаз вон. Высаживаюсь на берег!
Через несколько минут была спущена лодка. Рахиль от волнения приплясывала на месте. Ее порванное платье открывало полоски белой кожи в самых сокровенных местах.
— Ты что, рехнулся? Они же нас убьют! А тот папуас, которого ты прибил, сейчас вернется к своему племени, и все дикари…
Клентон расплылся в улыбке и вышел навстречу капитану, потащив женщину за собой.
— Они нас не пристрелят, пока я не покажу, где спрятано золото. Я выманю Харригана на берег, а ты жди здесь, возле лодки. И предоставь все переговоры мне!
Рахиль не привыкла безоговорочно подчиняться приказам, но все же, надувшись, в замешательстве замолчала. Она была не на шутку перепугана.
Харриган и Ричардсон выскочили из лодки, не дожидаясь, пока она причалит к берегу. Капитан был вооружен винчестером, Ричардсон держал в руках дробовик. Оба сразу же навели оружие на Клентона.
— Оставайтесь здесь! — приказал капитан полудюжине своих матросов, которые выполняли роль гребцов. — А ты, Клентон, веди нас туда, где спрятан бочонок. И смотри, без фокусов!
— Идите за мной, — сказал Клентон и повел их в джунгли.
Оставшаяся в лодке Рахиль широко раскрытыми глазами смотрела им вслед, чувствуя, как от страха по спине бегут мурашки.
Клентон направился к прогалине, где, как он надеялся, все еще лежал без сознания туземец. Как только берег скрылся из глаз, моряк споткнулся о корень и упал. Усевшись на земле, Клентон застонал, выругался и начал осторожно ощупывать колено.
— Разрази меня гром, я сломал ногу! Придется вам сбегать за носилками и нести меня!
— Черта с два мы потащим тебя на носилках! — прорычал Харриган. — Скажи, где бочонок, и мы сами его найдем.
— Идите прямо примерно триста ярдов, — простонал Клентон, — пока не дойдете до саговых пальм. Затем поверните налево и шагайте, пока не увидите пруд с чистой водой. Там я и спрятал бочонок.
— Хорошо! — прорычал Харриган. — Но если мы его не найдем, мы вернемся и пристрелим тебя.
— Мы пристрелим тебя независимо от того, найдем золото или нет, — проворчал Ричардсон. — Поэтому-то мы и оставили остальных на берегу… Лишние свидетели нам ни к чему. А шлюху мы оставим подыхать здесь с голоду рядом с твоим скелетом. Как тебе это нравится?
Клентон изобразил немыслимое отчаяние, и капитан с помощником, смеясь, скрылись в джунглях. После того как они исчезли, Клентон подождал минуту… пять… десять… Затем вскочил и припустил к берегу.
Он вылетел на берег так внезапно, что боцман чуть не выстрелил в него.
— Отчаливайте и гребите к судну! Живо! — заорал Клентон. — Каннибалы! Они поймали капитана и помощника! Слышите?
За его спиной в джунглях началась беспорядочная пальба и послышались душераздирающие вопли. Этого было достаточно. Ни один моряк и не подумал отправиться капитану на выручку. В следующее мгновение шлюпка уже летела к шхуне. Ее пассажиры, подгоняемые страхом, мигом вскарабкались на борт.
Клентон поднялся на ходовой мостик и стал отдавать приказы. Ему подчинялись безоговорочно.
Матросы поспешно подняли якорь, и «Нахальная девка» направилась в открытое море. На берегу уже отплясывала целая армия дикарей. Три или четыре сотни туземцев столпились у края воды, выкрикивая угрозы вслед уходящему судну; один из них размахивал окровавленным дробовиком, другой — сломанным винчестером. Клентон ухмыльнулся: направление, которое он указал своим врагам, было правильным. Не успели капитан и его помощник понять, что происходит, как уже очутились в деревне людоедов!
Клентон высморкался в сторону орущих на берегу дикарей, отвернулся и обратился к команде:
— Как единственный человек на борту, умеющий управлять судном, и как его новый владелец, я объявляю себя капитаном этой лоханки! Есть возражения?
— Это с какой стати ты называешь себя владельцем судна? — поинтересовался боцман.
— Мы с Харриганом подбросили монету, — заявил Клентон. — Моя доля золота против его судна. Я выиграл.
— А как насчет золота? — поинтересовался один из матросов.
Клентон кивнул в сторону удаляющегося берега.
— Любой, кто хочет вернуться на берег и помериться силами с дикарями, может попробовать отыскать бочонок!
Нарушив воцарившуюся после его слов задумчивую тишину, он рявкнул:
— Ладно, парни, за работу! Подобрать шкоты! Поднимается бриз, и мы направляемся к Соломоновым островам за неграми для Кливленда.
Команда со всех ног бросилась выполнять его приказ.
Рахиль легонько подтолкнула Клентона локтем.
— Ты ведь так и не нашел золота? — спросила она. В глазах ее светилось восхищение. — Это даже не тот остров. Ты все наврал!
— Я вообще сомневаюсь, что золото существовало, — заметил новый капитан. — Парень, который изготовил лоции, может, вообще был сумасшедшим. Да и черт с ними со всеми!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: