Роберт Говард - Долг стрелка
- Название:Долг стрелка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Северо-Запад»
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-93835-010-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Долг стрелка краткое содержание
Ковбой из Техаса Стив Хармер встречает на дороге очаровательную девушку в сопровождении очень неприветливого спутника, который советует путешественнику держаться подальше от этих мест. Не послушавшись, техасец едет дальше, но тут неизвестный из засады сбивает с него выстрелом шляпу. После этого Стив действительно решает свернуть с тропы. Однако он не может забыть лицо девушки…
Долг стрелка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пожав плечами, он повернулся к девушке.
— Когда ты сполна насладишься пейзажем, Хелен, — заметил он, — мы отправимся назад на ранчо, пока солнце не испортило твой цвет лица!
— Но не хватит и целого дня, чтобы налюбоваться такой красотой, — ответила девушка, поворачивая коня к тропинке.
Под звук конских копыт они тронулись в обратный путь. Хелен поминутно оглядывалась и не заметила, как ее спутник подался вперед в седле, схватившись за револьвер. Но мгновение спустя он убрал руку от кобуры, увидев появившегося из-за поворота высокого широкоплечего молодого человека на великолепном черном жеребце. Поравнявшись с нашими путниками, тот встретился глазами с Хелен и вежливо приподнял сомбреро. Едва понимая, что делает, Хелен повернулась в седле и долго смотрела ему вслед, пока он не исчез за выступом скалы. На губах ее все еще играла довольная улыбка, когда брат положил руку ей на плечо и мягко потряс.
— Ну-ну, — проворчал он. — Неужели в восточном колледже тебя научили смотреть вслед незнакомым джентльменам?
— Но у него такая красивая лошадь! — с притворной застенчивостью ответила девушка, покраснев до корней волос.
— А ведь и правда, — не без сарказма отозвался юноша. — Если хочешь, я верну его, и вы познакомитесь!
— С кем, с конем?
— Нет, с парнем.
— Как ты можешь! — с негодованием воскликнула девушка. — По-моему, ты переходишь границы дозволенного, Стив Эллисон!
История пятая. Стив Эллисон
Стив Эллисон удобно устроился в огромном кресле библиотеки нью-йоркского дома Эллисонов. Он снял с полки массивный, обтянутый кожей том под названием «Древнее ассирийское искусство» и приготовился приятно провести вечер.
Тело Стива Эллисона находилось в библиотеке его дома, в Нью-Йорке, но душа блуждала среди замков и улочек древней Ниневии. Появление младшей сестры вернуло его к реальности. Она явилась в библиотеку с явным намерением поговорить.
Стив не без усилия оторвался от тихого созерцания искусства древней Ассирии и уставился на стоящую перед ним девушку.
«А она хорошенькая», — невольно подумал он, глядя на стройную, грациозную фигурку, естественный блеск розовых губ и щек и очень мило растрепанные черные волосы.
Стив решил, что юбочка на ней коротковата, одежда слишком плотно облегает мягкие формы, а волосы подстрижены не лучшим образом. Что ж, если сестра хочет быть вертихвосткой, если это доставляет ей удовольствие, Стив Эллисон не будет ей мешать. Напротив, он всегда принимал ее сторону и защищал от остальных членов семьи, если Милдред из-за своих выходок попадала в трудное положение.
Стив знал, что сестра его — честная, порядочная девушка, и ее поведение можно истолковать как страстный протест бунтарской натуры против установленного порядка вещей или же просто как проявление веселого, жизнерадостного нрава. Девушка села на подлокотник кресла и недовольно фыркнула.
— Тьфу на тебя, Стив, — пожурила она брата. — Ну зачем ты закопался в старые, пыльные книги, когда все самое интересное происходит там, снаружи?
Стив засмеялся.
— То есть в парке, где можно покататься верхом, и на окраинных улицах, где и смотреть-то не на что, кроме вывесок?
— Вовсе нет, — возразила сестра. — В любом случае, снаружи лучше, чем здесь, особенно сейчас, летом!
— А ты и не сиди здесь, — быстро ответил он. — Ты очень похожа на дикую птичку пересмешника. Развивай свое тело, детка, а ум твой и сам разовьется. Такой хорошенькой девушке, как ты, большого ума и не надо!
— Ну, знаешь, Стив! — воскликнула девушка. — Ты просто чудовище, и я не желаю с тобой разговаривать!
Но не успела она соскользнуть с подлокотника, как Стив обнял ее за тонкую талию и удержал.
— Не улетай, маленький пересмешник, — сказал он и посадил сестру себе на колени.
— Пусти! — велела она.
— Только когда захочу, — ответил он, и девушка, поняв, что брат не шутит, положила голову ему на плечо и, вполне довольная, уютно устроилась у него на коленях.
Стив слегка провел пальцами по мягким темным волосам девушки. Он улыбался, вспоминая, какой переполох поднялся в семье Эллисонов, когда Милдред остригла волосы.
— Стив, — сказала Милдред, — ты знаешь смуглую женщину с черными глазами и черными волосами, гораздо чернее моих и даже твоих?
— Не могу сказать, — ответил Стив. — Во время путешествий я встречал много разных людей. А что?
— Женщина с такой внешностью спрашивала о тебе, — сказала Милдред. — Я ехала верхом по парку на встречу с друзьями, когда рядом со мной остановился огромный лимузин. Сидевшая в нем женщина окликнула меня и, когда я подъехала, спросила, не сестра ли я Стива Эллисона. Я ответила утвердительно. Тогда она пригласила меня прокатиться в лимузине, но мне не с кем было оставить лошадь. Она спросила, в Нью-Йорке ли ты, Стив, и сказала, что она твой друг!
— Как она выглядела? — осведомился Стив.
— Смуглая, как я уже сказала, — ответила Милдред, — с очень большими, немного косящими черными глазами. Стройная, но с довольно пышными формами, красивая какой-то скульптурной красотой. Но, несмотря на красоту, в ее лице есть что-то грубоватое.
Стив молчал с непроницаемым лицом. Милдред высвободилась из объятий брата и уселась поудобнее.
— Стив, — укоризненно произнесла она, — ты где-то встречался с этой женщиной?
Другой начал бы все горячо отрицать, но Стив просто покачал головой. Девушку это, похоже, удовлетворило.
— Как по-твоему, она иностранка? — вдруг поинтересовался Стив.
— Да, — мгновенно ответила Милдред. — Она говорила с легким акцентом, которого я раньше ни разу не слышала. И с виду она смахивала на иностранку. Скорее всего, с Востока.
— Да, именно с Востока, — рассеянно согласился Стив. Некоторое время он молчал, потом пожал плечами, словно изгоняя женщину из своих мыслей.
Он прижал к себе сестру, как ребенка, поцеловал и снял со своих колен.
— А теперь иди играй, как пай-девочка, — сказал он, и девушка, озадаченно взглянув на брата, вышла из комнаты.
Сначала Стив сидел спокойно, затем встал и лихорадочно зашагал взад-вперед. Снова рухнув в огромное кресло, он на несколько минут погрузился в глубокое раздумье. Его лицо, как всегда, даже когда он оставался один, было спокойным и безмятежным. Наконец, взгляд его остановился на двух кривых арабских саблях, висящих на стене.
Он встал и подошел к большой карте на противоположной стене. Внимательно оглядев карту, он остановил взгляд на Азии, а именно — на небольшом местечке в Туркестане под названием Яркенд.
Стив отошел от карты и снова заходил по комнате. Он как раз порывисто направился к двери, когда в широко распахнутое окно со свистом влетел какой-то блестящий предмет и ударился о противоположную стену.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: