Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ]
- Название:Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Родин Игорь
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-9989-0890-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ] краткое содержание
В книгу вошел самый известный роман классика английской литературы Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Стой, негодяй, а то…
Тоби замер: как бы не был взволнован, он помнил, что пистолеты все еще в карманах у Сайкса, а получить пулю от подельника ему совсем не хотелось.
– Возьми мальчишку! – велел Сайкс.
– Не стоит! – крикнул Тоби. – Брось его и улепетываем!
Несколько секунд Сайкс колебался, но времени на раздумья и в самом деле не было. Скрипнув зубами, он накинул на Оливера плащ, потом, пригнувшись отбежал подальше в сторону, чтобы увес ти преследователей от тела и, для верности выстрелив в воздух, побежал.
– Вон он! – раздалось приглушенно сзади. – Он туда кинулся, туда!
Из темноты показалась троица. Запыхаясь, они достигли изгороди, окружавшей владения и нерешительно остановились. Продолжать погоню в темноте никому не хотелось, возвращаться ни с чем – было стыдно. Поспорив меж собой, и решив, что их пыл охладил не выстрел, а просто слишком холодная ночь, не располагающая к погоне, они повернули-таки назад и бодрой рысцой направились к дому. Двое были слугами, обнаружившими попытку взлома, а третий – бродячим лудильщиком, попросившимся на ночлег…
Постепенно светлело. Ветер стал более резким и пронизывающим. Полил дождь, сильный и холодный. Наконец, Оливер пришел в себя и с трудом сел. Левая рука его, кое-как обмотанная шарфом, висела недвижимо. Прошло еще немало времени, прежде чем Оливер собрался с силами и встал на ноги. Он побрел, сам не зная куда. Время от времени он почти терял сознание и тогда ему казалось, что рядом идет Крекит, или Сайкс, ему слышались голоса и выстрелы, и чья-то рука уводила его прочь. В один из моментов прояснения Оливер вдруг увидел впереди себя дом.
Когда Оливер подошел ближе, ему показалось, что он уже видел этот дом. Мальчик собрался с мыслями и… Да это же был тот самый дом, который хотели ограбить прошлой ночью!
Ужас охватил мальчика. Если бы он мог бежать – то убежал бы. Но сил осталось только на несколько шагов и Оливер предпочел сделать их в сторону дома. Он распахнул калитку, прошел по дорожке и ступил на лестницу. Тут ноги его подкосились и он сел на ступеньки.
В это время один из слуг, преследовавших грабителей – Джайлс – сидел у камина и делился впечатлениями о минувшей ночи. Другие слуги его слушали.
– …послышался шум, – говорил мистер Джайлс. – И вначале я сказал себе: «Мне почудилось». Я решил вновь заснуть, как вдруг шум повторился. Я прислушался…
– Ах! – сказали в голос горничная и кухарки и прижались друг к другу.
– Я отшвырнул одеяло, схватил заряженный пистолет и на цыпочках вышел из комнаты. Ни что не могло меня остановить, и…
Тут мистер Джайлс вдруг вздрогнул и побледнел.
– Кто-то постучал, – проговорил он, пытаясь казаться безмятежно-спокойным. – Откройте.
Слуги переглянулись, но никто не выразил особого желания подходить к двери.
– Пойдемте вместе, – предложил тогда Джайлс.
Выстроившись в цепочку, они потянулись к двери, разговаривая по совету мистера Джайлса очень громко, чтобы вспугнуть гостя, если он окажется незваным. В коридоре попутно наподдали собакам и к голосам прибавился обиженный вой.
Приняв все меры предосторожности, Джайлс открыл дверь и увидел… всего лишь маленького, бледного как смерть мальчика.
– Мальчик! – вскричал мистер Джайлс. – Что с ним такое? Постойте… Вы узнаете?
Лудильщик протиснулся вперед и вскрикнул: он узнал Оливера. Джайлс втащил мальчика в дом, а служанки кинулись сообщать хозяйке, что один из грабителей пойман. Лудильщик взялся приводить мальчика в чувства, чтобы он не умер до того, как его смогут повесить.
– Джайлс! – раздался голос с верхней площадки лестницы.
– Я здесь, мисс! Не пугайтесь, мисс, я не очень пострадал – он не слишком сопротивлялся.
– Тише! – сказала молодая леди, так и не спускаясь вниз. – Вы пугаете мою тетю не меньше, чем воры. Бедняжка, он тяжело ранен?
– Ужасно! – не без самодовольства констатировал Джайлс.
Молодая леди распорядилась перенести мальчика в комнату мистера Джайлса, а второй слуга – Бритлс – должен был немедленно отправиться в Чертси за доктором и констеблем.
– Не хотите ли посмотреть на него поближе? – поинтересовался мистер Джайлс, словно речь шла о диковиной птице.
– Нет, не сейчас, – ответила леди и с достоинством удалилась. Старый слуга посмотрел ей вослед с восхищением и любовью, а потом осторожно взял на руки Оливера.
Глава XXIX
сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер
В прекрасно обставленной комнате за столом сидели две леди. Одна была в годах, хотя и держалась так же прямо, как высокая спинка дубового кресла, в котором она сидела. Одета леди была изыскано, хотя и старомодно.
Вторая уже вошла в ту очаровательную пору, в которой все женщины – ангелы, достойные обожания. Ей вряд ли исполнилось и семнадцать, а облик был необычайно хрупок и безупречен.
Леди пили чай, а прислуживал им Джайлс.
– Уже прошло больше часа, как уехал Бритлс, не правда ли? – спросила старая леди.
– Час двадцать, – взглянув на часы, сказала юная. – Он всегда медлит.
– Несносный мальчишка, – сделала вывод старая леди, чем вызвала едва заметную улыбку у юной, ибо Бритлс оставался несносным мальчишкой уже лет тридцать и, судя по всему, уже вряд ли когда-нибудь сделался б проворней.
В это время к калитке подъехала двуколка. Из нее выпрыгнул толстячок, стремительно ворвавшийся в дом, вихрем пронесшийся по лестнице и очутившийся в комнате.
– Никогда не слышал ни о чем подобном! – вскричал он с порога. – Дорогая моя миссис Мэйли, это ужасно!.. Под покровом ночи!.. Так неожиданно!.. Почему вы не прислали за мной? А вы, мисс Роз? С вами все в порядке? – переключился он на юную леди.
– Все прекрасно! – заверила его та. – Просто тетя хочет, чтобы вы осмотрели мальчика, который лежит в комнате Джайлса.
Болтая без умолку, доктор последовал за Джайлсом, а леди остались ждать его вердикта.
Ожидать пришлось дольше, чем они рассчитывали. Из двуколки принесли большой ящик, в спальне то и дело звенел колокольчик, а слуги сновали не переставая. Видимо, происходило что-то серьезное. Наконец, доктор появился и, напустив на себя таинственный вид осторожно прикрыл двери – чтобы никто не подслушал.
– Это из ряда вон выходящий случай, миссис Мэйли! – объявил он.
– Неужели он в опасности?
– Полагаю, что сейчас уже нет. Вы видели этого вора?
– Нет, – ответила старая леди.
– И ничего о нем не слышали?
– Ничего.
– Прошу прощения, – кашлянул Джайлс, – я как раз собирался рассказать вам, когда вошел доктор.
На самом деле Джайлс не решался сознаться, что подранил всего лишь какого-то мальчишку, а не отчаянного бандита.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: