Гэри Паулсен - Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres]
- Название:Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-139407-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэри Паулсен - Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres] краткое содержание
Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Верфи Кайзера ( Kaiser Shipyards ) – семь крупных верфей в США. Четыре из них принимали участие в строительстве кораблей «Либерти» во время Второй Мировой войны, остальные были построены позже. Названы в честь владельца, промышленника Генри Джона Кайзера.
26
В ВС США «бриг» ( «brig» ) – тюрьма на борту военного корабля, на территории морской базы или базы морской пехоты. Название происходит от названия класса двухмачтовых парусных судов, которые часто использовались для перевозки заключённых.
27
Омлет из яичного порошка, концентрата длительного хранения, входившего в армейский и флотский рационы.
28
Creamed corn – густой кукурузный крем-суп, блюдо из сладкой кукурузы с жидкостью, которую выдавливают из зёрен. Несмотря на название, сливки – не обязательная часть рецепта.
29
Смалец – топлёное свиное сало.
30
Фунтовый кекс ( pound cake ) – кекс, для выпекания которого берётся равное количество всех ингредиентов, обычно по одному фунту.
31
Релинг (от rail – рейка, перила) – реечное ограждение вдоль борта корабля.
32
Камбуз – корабельная кухня.
33
Кок – повар на корабле.
34
Ротанг – вид пальмы, из которой делают изогнутую и плетёную мебель.
35
Douglas C-47 Skytrain и Douglas C-54 Skymaster – американские военные транспортные самолёты времён Второй мировой войны.
36
North American P-51 Mustang – американский одноместный истребитель времён Второй мировой войны.
37
Republic P-47 Thunderbolt – самый крупный одномоторный истребитель-бомбардировщик времён Второй мировой войны.
38
Farmall M – тракторы фирмы International Harvester , самый большой трактор, который производился этой компанией с 1939 по 1954 годы. Дизельные тракторы этой модели обычно маркировались как Farmall MD .
39
Sears, Roebuck and Company – крупная торговая компания, крупнейшая компания розничной торговли в США в середине XX века. Торговала широким ассортиментом товаров, которые можно было заказать по почте по специальному каталогу, толщина которого росла вместе с ассортиментом компании.
40
Мякина – остатки колосьев и стеблей при молотьбе.
41
Зернохранилище с автоматическим оборудованием для обработки зерна. Некоторые элеваторы специально устроены так, чтобы можно было засыпать зерно из них в подошедший поезд.
42
Рой Роджерс (настоящее имя Леонард Франклин Слай) (1911–1998) – ковбой, в 1930-х годах начавший сценическую карьеру как певец и актёр. Часто с ним в фильмах снимались его конь Триггер (англ. «спусковой крючок») породы паломино и немецкая овчарка Буллет (англ. «пуля»).
43
Орвон Гровер «Джин» Отри (1907–1998) – американский певец, композитор и актёр, а также владелец телестанции, нескольких радиостанций и бейсбольной команды.
44
Кливленд – город в штате Огайо.
45
Hiawatha – марка велосипедов, особенно популярных в период после Второй мировой войны. Названы так в честь индейского вождя доколониальной эпохи, одного из основателей Конфедерации Ирокезов и героя классической поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
46
Вилка – похожая на двузубую вилку часть велосипеда, к которой крепится колесо.
47
Калибр – диаметр ствола оружия или снаряда (пули). Измеряется в миллиметрах.
48
Shakespeare – марка рыболовных снастей, названных так в честь знаменитого английского поэта и драматурга. До сих пор точно неизвестно, какое отношение Уильям Шекспир имел к рыболовным снастям.
49
Снэггинг – вид рыбной ловли без приманки. При снэггинге крючок забрасывается в воду и резко выдёргивается, когда над ним проплывает рыба. Таким образом крючок цепляет рыбу не за рот, как при ловле на наживку, а за тело. Сейчас снэггинг с редкими оговорками запрещён законом почти на всей территории США.
50
Джин рамми ( gin rummy ) – карточная игра. Цель игры – собрать из карт комбинацию, которая принесёт больше очков, чем у противника.
51
Кабинками называются столы с сиденьями, прилегающие к стене и отгороженные с двух сторон ширмами.
52
Сквоб – молодой голубь, специально выращенный на мясо. Также мясо такого голубя.
53
Дамбо – главный герой одноимённого мультфильма. «Дамбо» стал четвёртым полнометражным анимационным фильмом компании «Дисней». Мультфильм основан на книге Хелен Аберсон.
54
Вероятно, эта библиотека – одна из 2 509 библиотек, построенных на средства шотландско-американского бизнесмена и филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919). В США было построено 1 689 таких библиотек, многие из них работают до сих пор.
55
В 1950–1960-х годах пожилые женщины иногда подкрашивали волосы синькой для стирки белья или чернилами. Иногда красителя использовали слишком много. Другое возможное объяснение: из-за особенностей освещения оттенок седины этих женщин выглядит синим.
56
Карибу – североамериканское название северного оленя.
57
Пинбой (англ. « pinboy» – «кегельный мальчик») – человек (чаще всего подросток), который расставляет в боулинге сбитые кегли по местам и возвращает шары игрокам. В настоящее время пинбоев заменили автоматические устройства.
58
Удар с проносом – удар, при котором кулак или оружие не останавливается, достигнув цели, а продолжает движение, пока есть пространство и инерция.
59
В некоторых странах (в т. ч. в США) существуют специальные военные магазины – surplus stores («магазины избытка»). Основное их отличие от существующих в России военторгов (магазинов, продающих военную форму и элементы снаряжения) в том, что в surplus stores продаются вещи, которые по какой-либо причине в армии не пригодились или имеются в избытке. После Второй мировой войны, когда призывники демобилизовались и их не надо было больше обеспечивать одеждой и снаряжением, у армии США образовался огромный избыток экипировки, разошедшийся по таким магазинам.
60
Американский пейнтхорс ( American Paint Horse – «американская раскрашенная лошадь») – порода пятнистых лошадей. В раскраске каждого пейнтхорса присутствует белый цвет в сочетании с каким-либо другим. Порода происходит от лошадей, завезённых в новый свет Эрнаном Кортесом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: