Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He rose, took one last sip from his wine glass (8), nodded to his companion, then turned on his heel and marched through the open door.

character здесь субъект личность riserose risen подняться с места - фото 5

character здесь: субъект, личность; rise(rose; risen) подняться ( с места ), встать; sipнебольшой глоток; nodкивать; companionспутник; компаньон; собеседник; heelпятка ◊ turn on your heelкруто повернуться (и уйти); marchрешительно шагать

His companion remained where he was. He picked up the leather purse left on the table by the other, taking time to weigh it in his hairy paw. (9)His yellow eyes narrowed with pleasure. A second later, the purse disappeared into his colourful robes.

pick up здесь взять в руки со стола leatherкожа purseкошель - фото 6

pick up здесь: взять в руки (со стола); leatherкожа; purseкошель; weighвзвешивать; hairyволосатый, мохнатый, косматый; pawлапа; narrowсузиться; with pleasure здесь: от удовольствия; disappearисчезать; colourfulяркий, красочный, пестрый; robeодежда, одеяние

Having finished his simple supper which had consisted of milk with a drop of valerian, he turned his attention to his appearance. Out of his pocket, he removed a black eye patch and put it over his right eye. To do that, he had to take off his hat (10)decorated with two white feathers. By the way he handled it (11), one could see that this item of his equipment was particularly dear to him. He then bent down, picked up his rucksack, and took out some elongated object which he shoved under his hat.

consist ofсостоять из dropкапля valerianвалерьяна turn attention - фото 7

consist ofсостоять из; dropкапля; valerianвалерьяна; turn attention toпереключить внимание на; appearanceвнешность, внешний вид; removeвынуть, извлечь; eye patchглазная повязка; decorateукрашать; featherперо; handleобращаться с чем-либо ( определенным образом ); itemпредмет ( в ряду других предметов , в данном случае среди предметов его экипировки ); particularlyособенно, исключительно; bend downнагнуться; rucksackзаплечный мешок, вещмешок, рюкзак; elongatedпродолговатый, удлиненный; objectпредмет, вещь; shoveзасунуть, запихнуть, затолкать

None of these manipulations seemed to attract any attention from any of the other guests. Obviously, they were not in the habit of sticking their noses into other creatures’ business, especially if that other creature was a hairy monster five times their own size.

attract attentionпривлекать внимание obviouslyочевидно повидимому - фото 8

attract attentionпривлекать внимание; obviouslyочевидно, по-видимому; habitпривычка ◊ they were not in the habitу них не было привычки; stick your nose into sthсовать свой нос во что-либо; creatureживое существо, (божья) тварь, личность; especiallyособенно; monsterмонстр; sizeразмер five times your own sizeв пять раз превосходить тебя размерами

The strange guest returned his rucksack under the table and stood up. He doubled over to squeeze himself through the low door, hardly concerned about the rucksack – it was safe where it was. No one would dare touch it.

Once outside, he straightened up, and started toward the dark highway.

double overсогнуться пополам низко наклониться squeeze yourselfпротиснуться - фото 9

double overсогнуться пополам, низко наклониться; squeeze yourselfпротиснуться; hardly concernedничуть не беспокоясь, особенно не тревожась; dareсметь, осмелиться; once outsideоказавшись снаружи; straighten upраспрямиться; start towardдвинуться, отправиться, зашагать по направлению к; highwayбольшая дорога, основной тракт

Комментарии

(7)It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».

(8)He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.

В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:

She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! ( Неправильныйперевод: «Она написала один замечательный роман».)

That is one ugly woman! – Какая уродина! ( Неправильныйперевод: «Это одна некрасивая женщина».)

(9)He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.

Take timeзначит «не спешить», «делать что-либо неспеша».

(10)He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.

Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.

(11)Здесь слово wayуказывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.

Глава 2

Барон не мог находиться в двух местах одновременно, но даже если бы и мог, с его стороны было бы разумно держаться подальше от лесной таверны. Эта таверна служила местом тайных встреч для тех, кто был отторгнут лесным сообществом и пользовался очень дурной репутацией.

Что же до нас с вами, мой дорогой читатель, мы можем войти туда никем незамеченными и оглядеться.

Но подождите… Что это? Кажется, мы немного опоздали. Один из субъектов, сидящих за ближайшим к двери столом, как раз поднимается, чтобы уйти. Вот он встал, сделал последний глоток из своего бокала, кивнул своему собеседнику, потом развернулся и решительно шагнул в открытую дверь. Его собеседник остался сидеть. Он взял в руки кожаный мешочек, оставленный на столе тем, другим; неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе. Его желтые глаза сузились от удовольствия. Еще секунда – и мешочек исчез в складках его красочного одеяния.

Покончив со своим скромным ужином, который состоял из молока с каплей валерьянки, он занялся своим туалетом ( букв.: переключил внимание на свой внешний вид). Он извлек из кармана черную повязку и нацепил ее на правый глаз. Для этого ему пришлось снять свою шляпу, украшенную двумя белыми перьями. По тому, как бережно он обращался со своей шляпой, было видно, что он очень привязан к этому предмету своей экипировки ( букв.: что этот предмет экипировки ему особенно дорог). Потом, наклонившись, поднял с пола дорожный мешок, достал из него какой-то продолговатый предмет и засунул его под шляпу.

Остальные посетители таверны, казалось, не обращали на эти манипуляции никакого внимания. ( Букв.: Ни одна из этих манипуляций, казалось, не привлекла внимания ни одного из остальных посетителей таверны.) Очевидно, у них не было привычки совать свой нос в дела других существ, особенно если этим другим существом был косматый монстр, который в пять раз крупнее тебя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont отзывы


Отзывы читателей о книге The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x