Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(15)You will never get to tastenew varieties of cheese, never get to kissyour little mouse wife…”

Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».

Глава 3

Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней ( букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).

Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.

Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся усы и черную повязку на правом глазу ужасного монстра.

Пассажир почувствовал, как его члены цепенеют от страха. Какое-то время он сидел, не в силах отвести взор от стоявшего передним ужасного монстра. Монстр, в свою очередь, изучал свою жертву единственным здоровым глазом, и еще шире ухмылялся своей сардонической самодовольной ухмылкой.

«Я должен бежать! Валить отсюда!» – пронеслось в голове у объятого паникой пассажира. ( Букв.: подумал про себя охваченный паникой пассажир.)

Он попытался нащупать ручку дверцы; при этом он выронил револьвер, который держал в руке, и тот упал на пол. Раздался звук выстрела.

– Если ты пытаешься меня напугать, то забудь об этом, – промяукало чудовище, ухмыляясь во весь свой клыкастый рот ( букв.: показывая свои крупные зубы). – Твой пугач тебе не поможет, приятель. Лучше подумай о спасении своей бессмертной души, ибо настал твой последний час.

– Прошу вас, пощадите! – взмолился пассажир. – Возьмите всё, что хотите. Вот, возьмите это кольцо. Оно очень дорогое.

Он стал стягивать кольцо, но то не поддавалось ( букв.: но без особого успеха).

– Не суетись, – сказал монстр. – Разбойники сами снимут колечко с твоего пальца. Полагаю, они вскоре нагрянут сюда. Но тогда ты уже будешь бездыханным трупом. Меня же не интересуют всякие там финтифлюшки. Я живу ради вот таких минут. ( Букв.: Именно такие моменты, как этот, придают смысл моей жизни.) Наблюдать за тем, как моя жертва трепещет от страха, – в этом я вижу высокий смысл своего бытия ( букв.: вот ради чего я живу). Но, как бы мне ни хотелось продлить это мгновение, так оно прекрасно, я боюсь, что нам может помешать какое-нибудь из тех вульгарных существ, для которых разбой – лишь средство к существованию.

Пассажир перестал теребить кольцо. Он просто сидел и, как зачарованный, внимал речам чудища.

Между тем кот продолжал:

– Я обниму твое дрожащее тельце одной лапой – вот так. Потом я положу другую лапу на твою шейку. Одно резкое движение – и твой писк прекратится навсегда. Постарайся вникнуть в смысл этого последнего слова: навсегда! Это значит, что тебе уже не отведать новых сортов сыра, не приласкать ( букв.: поцеловать) свою женушку-мышку.

Внезапно кот замолчал, к чему-то прислушиваясь. В следующее мгновение тишину нарушил звонкий клич: «Слушай мою команду! Мы атакуем это чудище! Шпаги наголо, парни, и за мной!»

Послышался трест ветвей, и темная фигура спрыгнула с дерева. Она приземлилась прямо на голову коту и стала яростно колоть его шпагой. Кот попытался стряхнуть нападающего, но не тут-то было!

Кровь заливала морду чудовища. Жалобно мяукая, кот со всех лап бросился в ночной лес.

Chapter 4

Two long minutes had passed before the door of the carriage finally opened, and the passenger stepped out.

“Tell me your name, Sir, so I may know to whose bravery I owe my life,” he said to his rescuer.

“Chevalier Valmont, at your service.”

“Baron San Simón da Costa,” the passenger introduced himself.

braveryхрабрость смелость отвага oweбыть в долгу быть обязанным - фото 17

braveryхрабрость, смелость, отвага; oweбыть в долгу, быть обязанным; rescuerспаситель, избавитель; at your serviceк вашим услугам; introduce yourselfпредставиться

“Where are your men (16), Chevalier?” he asked. “I would like to thank them, as well.”

“My men? Oh, that. There are no men, Sir. I’m here quite alone.”

“But I had heard you give a command,” the Baron insisted.

“It was a trick – a military ruse, so to speak. I had been asleep in those bushes, over there, when your driver stumbled upon my makeshift shelter. Then, I heard a shot and hurried to your rescue.”

“And just in time, too!”

картинка 18

as wellтоже; insistнастаивать; trickтрюк, уловка; military ruseвоенная хитрость; so to speakтак сказать; stumble upon sthнаткнуться, набрести на что-либо; makeshift shelterвременное убежище, импровизированное укрытие; just in timeкак раз вовремя, очень своевременно

Valmont bowed slightly.

“Is there anything I can do for you, Chevalier?” asked the baron. “Perhaps, you could use some money? (17)You must be broke, since you travel on foot and sleep in the bushes.”

“No, thank you, Sir. I’m not traveling on foot because I’m hard up. The thing is that I have spent too much time at sea. It is nice to feel solid ground under your feet, for a change. Besides, I love the smell of the forest. However, if you wish to return the favour, you could give me a ride. You’re going to the capital city, are you not?”

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - изображение 19

bowпоклониться; slightlyслегка; perhapsможет быть; be brokeна мели; sinceучитывая тот факт, что; принимая во внимание, что; be hard upбыть в затруднительном финансовом положении, испытывать материальные трудности; the thing isдело в том; solid groundтвердая почва; for a changeдля разнообразия; besidesкроме того; smellзапах; howeverоднако, тем не менее; favourуслуга ◊ return the favourоказать ответную услугу; give a rideподвезти, подбросить

“Yes, I am returning to Mouseville, and I would be happy to take you there.”

“In that case, I shall go and fetch my things – along with your driver, of course. He must still be hiding in the bushes, the poor fellow.”

With these words, the Chevalier Valmont disappeared into the roadside bushes. He soon returned, accompanied by the driver. Over his shoulder, he carried a canvas bag which he dropped on the floor of the carriage. The bag looked almost empty. Its owner had obviously been travelling light.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - изображение 20

in that caseв таком случае; go and fetchсходить за чем-либо, сходить и принести; along withвместе с; accompanied byв сопровождении кого-либо; canvas bagхолщовая сумка, брезентовый мешок; ownerхозяин, travel lightпутешествовать налегке

Комментарии

(16)Здесь слово man употребляется не в своем основном значении «мужчина», «человек», а в значении «военнослужащий», при этом речь обычно идет о простых солдатах.

(17)“Perhaps, you could use some money? ‒ Может быть, вам нужны деньги?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont отзывы


Отзывы читателей о книге The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x