Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
См. также комментарий за номером 13.
Глава 5
Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля ( букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг ( букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.
Барон внимал собеседнику с замиранием сердца. ( Букв.: его сердце учащенно билось все это время.)
– Где вы намерены остановиться в Маусвиле? – спросил он под конец истории.
– Пока не знаю. Я впервые в Маусвиле. Вы не могли бы высадить меня у какой-нибудь гостиницы?
– У меня есть идея получше. Я был бы очень рад, если бы вы согласились погостить ( букв.: остановиться) у меня. Хотя бы на некоторое время, до тех пор, пока у вас появится собственное жилье. Уверен, что моя жена тоже не станет возражать. С вами в доме она не будет чувствовать себя так одиноко. Отчего-то ( букв.: по какой-то причине) она последнее время что-то совсем расхандрилась. Ваше присутствие ее немного развлечет.
– Благодарю вас, но я не привык стеснять других мышей. ( Букв.: но трое – это уже толпа.)
– Вы нас ничуть не стесните. Мой дом настолько велик, что я могу предоставить в ваше распоряжение целый этаж. Поверьте, я не просто пытаюсь проявить вежливость, нет, я действительно очень хочу, чтобы вы остановились у нас. Мне никогда не приходилось встречать такую отважную и такую порядочную мышь, как вы. Вы так отличаетесь от всех, кого я знаю.
– Похоже, вы не оставляете мне выбора. Хорошо, я принимаю ваше приглашение. Но лишь на пару дней, не более.
Chapter 6
It was about ten o’clock in the morning when the carriage came to a halt at the house of the Baron San Simón da Costa.
“Is the baroness up yet?” the baron asked the butler who had come out to welcome him home.
“I’m afraid Her Excellency might still be asleep, Milord. Shall I wake her up?”
“No, no, let her sleep. The more so that our guest here (24)is tired after a long journey, and may also need to rest. Tell Maribel to prepare the blue bedroom. After breakfast, I shall set off for the palace. See to it that our guest doesn’t need anything.”
“I will, Milord.”
haltостановка ◊ come to a haltостановиться; be upвстать (с постели); butlerдворецкий; welcomeприветствовать ( вновь прибывшего ), встретить; the more soтем более (что); set offотправиться; palaceдворец; see to itпроследите за тем (чтобы)
***
At breakfast, the baron put away several cheese rolls and two cups of hot chocolate. His guest ate very little. Soon after breakfast, the baron left for the palace, and the Chevalier Valmont went up to his rooms. He suddenly felt very tired – the sleepless night was beginning to tell on him.
Once in the blue bedroom, he ran into a pretty maid.
“I have run you a hot bath, Sir,” the mouse girl said with a sudden blush.
“A hot bath is just what I need, cutie,” answered Valmont, “especially if you stick around and give me a nice backrub.”

put awayумять, съесть; rollбулочка; sleeplessбессонный; tell on sbсказываться на ком-либо; run into sbнатолкнуться на кого-либо; prettyхорошенький, симпатичный, миловидный; maidгорничная; run a bathнаполнить ванну, приготовить ванну; blushрумянец, краска смущения или стыда; cutieмилашка; stick aroundне уходить, остаться, задержаться; rubтереть ◊ give sb a backrubпотереть кому-либо спинку
The maid blushed even more at this offer.
“If you wish someone to rub your back, I can call Matthias,” she muttered.
“It won’t be necessary. I was just joking. I think I’ll manage somehow. You can go now. No, wait! If you have my clothes washed (25), how fast, do you think, they can get dry? My luggage hasn’t arrived yet, and I have nothing to change into,” he explained.
“It might take about four hours. (26)If it takes longer, I could simply iron them dry.”
“Fabulous. You can come back for them in half an hour. I will leave the door unlocked. And, don’t forget to wake me up as soon as your master gets home.”
“Yes, Sir.”
“And, one more thing. The window shutters – could you close them? It’s too light in the room.”
offerпредложение; mutterбормотать, пробормотать; necessaryнеобходимый, нужный; jokeшутить; manageсправиться; somehowкак-нибудь; get dryвысохнуть; luggageбагаж; change into sthпереодеться во что-либо; explainобъяснять; ironгладить (утюгом) ◊ iron them dryвысушить их утюгом; fabulousпрекрасно, превосходно; masterхозяин ( по отношению к слугам ); shuttersставни
***
Valmont waited for the maid’s footsteps to fade as she disappeared down the corridor. He stretched out his hand to turn the key – but there was no key in the lock! He looked around the room – still no key. Valmont cursed.
“Let’s hope the maid doesn’t change her mind and come back to give me that backrub,” he thought.
He took off his clothes, and disappeared in the bathroom.
The hot water made him feel drowsy. He shook off the overcoming sleepiness. The last thing he wanted was to be caught off guard. Not in this house.
He wrapped himself up in a large towel, returned into the bedroom, and slipped under the blanket, drawing it up to his chin.
A moment later, he was fast asleep.
footstepsшаги; fadeстихать ( о звуке шагов ); stretch outпротянуть, вытянуть; curseвыругаться; change your mindпередумать; drowsyсонный, сонливый; shake off(shook; shaken) стряхнуть; overcomeохватить, обуять; sleepinessсонливость; catch(caught; caught) sb off guardзастигнуть кого-либо врасплох; wrap upзавернуть; towelполотенце, slipскользнуть; blanketодеяло; draw upтянуть, подтянуть; chinподбородок
Комментарии
(24)The more so that our guest hereis tired after a long journey. – Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.
В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.
Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:
This gentleman here saw it happen. – Вот этот господин видел, как это случилось. ( Неправильный перевод:Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)
(25) if you have my clothes washed– если ты отдашь мои вещи в стирку
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: