Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Здесь мы имеем дело с идиомой I(you, he, etc.) could use something, которая означает, что соответствующее лицо (я, ты, он и т.д.) очень нуждается в чем-либо. Например:
I think we could all use a drink after that! – Думаю, после такого нам всем нужно выпить.
Глава 4
Прошло долгих две минуты, прежде чем дверца кареты наконец распахнулась, и из нее вышел ее пассажир.
– Назовите себя, сударь, чтобы я знал, чьей храбрости я обязан жизнью, – сказал он, обращаясь к своему спасителю.
– Шевалье Вальмо́нт к вашим услугам.
– Барон Сан Симон да Коста, – представился пассажир.
– Где же ваши солдаты, шевалье? Я бы хотел поблагодарить и их тоже.
– Мои солдаты? Ах, это. Никаких солдат нет. Я здесь один.
– Но я слышал, как вы отдавали им приказ.
– Это была лишь тактическая уловка, военная хитрость, так сказать. Я спал в тех зарослях, вон там, когда ваш кучер набрел на мое временное пристанище. Потом я услышал выстрел и поспешил вам на помощь.
– Причем как нельзя вовремя.
– Скажите, могу ли я для вас что-нибудь сделать? Может быть, вы испытываете материальные затруднения, раз путешествуете пешком?
– Нет, благодарю вас, сударь. Я путешествую пешком не потому, что стеснен в средствах. Дело в том, что я слишком много времени провел в море. Приятно чувствовать под ногами твердую почву ‒ для разнообразия. Кроме того, я очень люблю запах леса. Но, если вы хотите оказать мне ответную услугу, то можете подбросить меня. Вы ведь направляетесь в столицу, не так ли?
– Да, я возвращаюсь в Маусвиль и буду счастлив вас туда отвезти.
– Тогда пойду схожу за своими вещами, а заодно приведу вашего кучера. Он, наверное, до сих пор прячется в кустах, бедняга.
С этими словами шевалье Вальмонт исчез в придорожных кустах. Через некоторое время он вернулся в сопровождении возницы. За плечами у него был парусиновый мешок, который он небрежно бросил на пол кареты. Мешок выглядел почти пустым. Судя по всему, его хозяин путешествовал налегке.
Chapter 5
The Chevalier Valmont turned out to be a pleasant travel companion. Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville (18), he had told to his new acquaintance the tragic story of his life. It so happened that he had spent most of his life at sea, much of it against his own free will. As an adolescent, he had been taken captive by pirates during a raid on the small seaside town where he had lived with his parents, his brothers and sisters, and had only recently escaped from captivity. Now, he was making his way to Mouseville to search for his sister – the only one who had survived the raid, aside from himself. He had found out that she was a nun at one of the convents not far from the capital city.
turn out здесь: оказаться (кем-либо); pleasantприятный; travel companionпопутчик; outskirtsокраина, предместье; acquaintanceзнакомый; willдобрая воля ◊ against his own free willпротив своей воли, против своего желания; adolescentподросток; take captiveбрать в плен; raidнабег; seaside townприморский городок; recentlyнедавно; escapeбежать; captivityплен; was making his way toнаходился на пути в; search for sbискать кого-либо; surviveвыжить; aside from himselfкроме, помимо него самого; find out(found; found) узнать, выяснить; nunмонахиня; conventженский монастырь
The Baron listened intently to his companion, his heart palpitating all the while.
“Where are you going to stay in Mouseville?” he asked as the story ended.
“I don’t know yet. This is my first time in Mouseville. Could you drop me by some sort of hotel?”
“I’ve got a better idea. I would be very happy if you agreed to stay at my place (19). At least, for some time, just until you can get a place of your own. I’m sure my wife won’t mind, either. With you in the house, she won’t feel quite so lonely (20). For some reason, she has been feeling pretty depressed (21)as of late. Your presence just might cheer her up.” (22)
intentlyвнимательно; heartсердце; palpitateсильно биться; all the whileвсе это время, здесь: пока он слушал; drop здесь: высадить; agreeсогласиться; at leastпо крайней мере; mindвозражать; lonelyодинокий; depressedв подавленном состоянии духа, в угнетенном состоянии; as of lateв последнее время; presenceприсутствие; cheer upнастроить на веселый лад, поднять настроение, развлечь, ободрить
“Thank you, but I do think that three is a crowd.” (23)
“It won’t be a bother. My house is so big that you can have a whole floor to yourself. Believe me, it’s not that I simply wish to be polite – no, I would really love to have you stay with us. I have never met a mouse so brave, and so decent. You’re so much different from anyone I know.”
“Well, it looks as though I’ve got no choice on the matter. Very well, I shall honour your invitation, but only for a couple of days.”
crowdтолпа ◊ three is a crowdтретий лишний; botherбеспокойство, лишние хлопоты, помеха; wholeцелый, весь; floor здесь: этаж; decentпорядочный; choiceвыбор; on the matterпо данному вопросу; honour sb’s invitationпринять чье-либо приглашение; coupleпара
Комментарии
(18)Before the carriage everreached the outskirts of Mouseville, he had told to his new acquaintance the tragic story of his life.
Здесь слово everиспользуется в качестве усилителя: карета вообще еще даже не въехала в предместья Маусвиля, а Вальмонт уже успел рассказать барону историю своей жизни.
Сравните также:
It happened way before I had ever met your father. – Это произошло до того, как я встретила твоего отца.
(19) at my place– у меня (в доме)
Здесь слово place употребляется в значении somebody’s home.
Сравните также:
So what, your place or mine? – Ну так как? К тебе [пойдем] или ко мне?
(20)She won’t feel quiteso lonely. – Она не будет чувствовать себя так одиноко.
Здесь quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:
Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.
I have some other news, not quite so good. – У меня есть еще новости, не такие хорошие.
(21) pretty depressed‒ в довольно угнетенном состоянии
Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:
He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.
It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.
He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.
I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.
(22)Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.
(23)Здесь глагол doиспользуется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: