Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом – особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.
(26)It might take about four hours. – На это потребуется часа четыре.
Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.
Сравните также:
It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.
Глава 6
Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.
– Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.
– Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?
– Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.
– Будет исполнено, милорд.
***
За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.
В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.
– Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.
– Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.
От такого предложения горничная еще больше покраснела.
– Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.
– Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.
– Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.
– Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.
– Слушаюсь, сударь.
– И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.
Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату – по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.
«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», ‒ подумал он.
Сняв одежду, он прошел в ванную.
Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, ‒ это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.
Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.
Через минуту он уже спал крепким сном.
Chapter 7
The baron returned at about three o’clock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.
“Have you met our guest yet?” he asked.
“No. Who is he?”
“A chivalrous gentleman to whom I owe my life,” answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.
“One of the monster’s eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldn’t take my gaze off of it,” said the baron in a sinister whisper.
“Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place!” cried out the baroness, hiding her face in her little hands.

drawing roomгостиная; chivalrousпо-рыцарски благородный; misfortunesзлоключения; save forза исключением; embellishmentприукрашивание действительности; hide(hid; hidden) прятать, прятаться; scarшрам; fascinateзавораживать; overgrow(overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinisterзловещий; whisperшепот; frightстрах, ужас
“I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monster’s only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.”
frightenedнапуганный, испуганный; pluck up courageсобраться с духом, набраться храбрости; aimнацелить; dodge sthуклониться, увильнуть от чего-либо; bulletпуля; scratchоцарапать; templeвисок; triggerспусковой крючок ◊ pull the triggerнажать на курок; gunпистолет, револьвер; jamзаклинить
“Oh, no!”
“The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.”
let upсдаваться, ослабить сопротивление; become furiousрассвирепеть, прийти в бешенство; grabсхватить; entrance здесь: появление на сцене; saviorспаситель; ruin sb’s plansсорвать, нарушить чьи-либо планы; stabколющий удар ( шпагой , кинжалом и под .); flightбегство ◊ send sb into flightобратить кого-либо в бегство
“But who is he, this Chevalier Valmont?”
“Oh, it’s a long story. He will tell it to you himself,” said the baron, rising. “I’m far too tired. I’ve spent a sleepless night – and what a night it’s been! I hope you’ll excuse me if I left you now. I’d like to lie down for an hour or so.”
The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guest’s room.
The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.
“I see you’ve had quite a rest,” said the baron. “So much the better. The baroness can’t wait to meet you. (27)She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but I’m afraid that if I go down once again, I won’t make it back to my room. (28)I’m ready to collapse.”
“I think I can find my way. Don’t worry.”
“Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.”
Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.

knockстучать; refreshed and restedсвежий и отдохнувший; So much the better.Тем лучше; collapseупасть без сил; Make yourself at home.Чувствуйте себя как дома; joinприсоединиться; flight of stairsлестничный марш; лестничный пролет; hostхозяин; look for sbискать кого-либо
Комментарии
(28)The baroness can’t wait to meet you. – Баронессе не терпится с вами познакомиться.
Идиома I(we, they, etc.) can’t waitозначает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: