Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Елизавета Хейнонен
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Chapter 1
Monsieur Rollot, the owner of a small roadside hotel, let out a light snore, waking himself. He glanced around to make sure that nobody had seen him doze off behind the reception desk, and locked eyes with one of his guests, the Baron San Simón da Costa.
mysteriousтаинственный, загадочный; disappearanceисчезновение; ownerвладелец; roadsideпридорожный; let out a light snoreиздать легкий храп; glance around= look around; make sureубедиться; doze offзадремать ( обычно ненадолго и непреднамеренно ); reception deskстойка регистрации (в отеле), lock eyes with sbвстретиться глазами с кем-либо; guestпостоялец (отеля)
“I must have fallen asleep (1),” he said apologetically. “Is there anything I can do for Monsieur le Baron?” (2)
“Yes,” answered the guest. “I would like to pay for my room, please.”
“Your Excellency is leaving us?”
“I’m afraid I am. I’m leaving in half an hour.”
“In half an hour! But it’s already seven o’clock! In two hours, it’ll be completely dark! These roads are not safe at night. Why don’t you wait till morning?”
“I wish I could – but I cannot.” (3)
“You’re a very brave fellow, Monsieur le Baron.”
“Unfortunately, not as brave as I would like to be.”
fall asleepуснуть, провалиться в сон; apologeticallyизвиняющимся тоном; your excellencyваша светлость, ваша милость; in half an hourчерез полчаса; completelyсовершенно, абсолютно; braveсмелый, храбрый; fellowпарень; unfortunatelyк сожалению
Here we must say that, indeed, the Baron San Simón da Costa had every reason to be worried. The road to Mouseville, the capital of the Mouse Kingdom, went through the forest, and where there is a forest, there are robbers. But there was nothing he could do. His Majesty the Mouse King was expecting him, and kings never like to be kept waiting (4).
The baron would have been even more worried could he have heard (5)the conversation that was going on at that very moment (6)at one of the tables in the forest inn, some 50 mouse leagues away.
indeedв самом деле, действительно; every reasonвсе основания; capitalстолица; kingdomкоролевство; throughчерез; robberразбойник; his majestyего величество; there was nothing he could doон ничего не мог поделать; expectожидать; keep waitingзаставлять ждать; conversationразговор; go on здесь: проходить, иметь место; innтаверна, трактир, постоялый двор; some здесь: около, приблизительно; leagueлье ( старинная французская единица измерения расстояния )
Комментарии
(1) I must have fallen asleep.Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», ‒ извиняется трактирщик.
В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:
I must have lost it somewhere. – Должно быть, я его где-то потерял.
He must still be hiding in the bushes. – Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.
(2)Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le– определенный артикль мужского рода во французском языке.
(3) I wish I could. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)
Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».
(4)Kings never like to be kept waiting. – Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)
(5)The baron would have been even more worried could he have heard… ‒ Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…
Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.
(6) at that very moment– в этот самый момент
В позиции перед существительным слово veryиспользуется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:
I used to live in this very house. – Я некогда жил в этом самом доме.
He was killed before my very eyes. – Его убили прямо у меня на глазах.
He is the very man you want. – Он именно такой человек, который вам нужен.
Глава 1
Месье Ролло́, владелец небольшой придорожной гостиницы, издал легкий храп – и проснулся. Он огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не заметил, как он задремал за стойкой регистрации, и встретился глазами с одним из постояльцев, бароном Сан Симо́ном да Ко́ста.
‒ Я, должно быть, уснул, ‒ сказал он извиняющимся тоном. ‒ Я могу что-то сделать для господина барона?
‒ Да, ‒ ответил гость. – Я бы хотел заплатить за свою комнату.
‒ Ваша милость покидает нас?
‒ Боюсь, что так. Я уезжаю через полчаса.
‒ Через полчаса! Но уже семь часов! Через два часа будет совершенно темно. Эти дороги ночью небезопасны. Почему бы вам не дождаться утра?
‒ Я бы хотел остаться до утра, но не могу.
‒ Вы настоящий смельчак, господин барон.
‒ К сожалению, я не настолько смел, как хотелось бы.
Здесь мы должны заметить, что у барона Сан Симона да Коста действительно были все основания для тревоги. Путь в Маусвиль, столицу Мышиного королевства, пролегал через лес, а где лес, там и разбойники. Но тут уж ничего не поделаешь. Его Величество Мышиный Король ждал его, а короли не любят, когда их заставляют ждать.
Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать разговор, который в это самое время велся за одним из столов в лесной таверне в пятидесяти мышиных лье от того места, где проходил вышеописанный разговор.
Chapter 2
The baron couldn’t be in two places at once, but even if he could, it would be wise of him to stay away from the forest inn. The place served as a hideout for the outcasts of forest society, and had a very bad reputation.
As for the two of us, my dear reader, we can enter the place entirely unnoticed, and have a look around.
wise of sbмудро с чьей-либо стороны; stay awayдержаться подальше; serveслужить, играть роль; hideoutтайное убежище, логово, место тайных встреч; outcastизгой, изгнанник, пария, отверженный; forest societyлесное сообщество; as forчто касается; entirelyполностью, совершенно, абсолютно; unnoticedнезамеченный
But, wait – what is that? It looks like we’re a little late. (7)One of the characters at the table nearest to the door is getting up to leave.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: