Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Непременно.
‒ А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.
‒ Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ‒ сказала баронесса.
‒ Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.
‒ Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.
‒ Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ‒ Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.
Chapter 10
At dinner – which happened to be excellent– Valmont repeated the story he had already told to the baron during their journey through the forest. He spoke of his capture, his life among the pirates, and of his love of painting.
“It, actually, saved my life,” he said. “I would have walked the plank (36)like many other captives, but, luckily for me, the pirate captain liked the portrait I had made of him, and he spared me. Afterwards, I made portraits of the other pirates, and they soon got used to my presence on the ship. Eventually, I began participating in the raids, and had my share of the loot. I learned to swing a sword and fire a pistol like a real swashbuckler. I opened a bank account at one of the English banks in India, and, once I thought that I had saved up enough, I made off with the money.”
captureпленение, взятие в плен; actuallyфактически, по сути; captiveпленник; spareщадить, пощадить; get used to sth(got; got) привыкнуть к чему-либо; eventuallyв итоге, в конечном счете; participateпринимать участие; shareдоля; lootдобыча, награбленное добро; swing a swordорудовать саблей; fire a pistolстрелять из пистолета; swashbucklerрубака, герой авантюрных романов; bank accountбанковский счет; save upскопить; enoughдостаточно; make off with sthудрать, прихватив в собой что-либо
When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.
“Would you care to join me (37)for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.
“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.
be overзакончиться; do justice to sthотдать должное; courseблюдо ( как часть трапезы ); fiercelyнеистово, яростно; battleсражаться; drowsinessсонливость; not at allнисколько, ничуть; keep sb companyсоставить компанию кому-либо
“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.
“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”
“Have you sinned much?”
“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV ( read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.
“You’re not being serious, are you?”
“I’m dead serious.”
noticeзаметить; dimly litтускло освещенный; gluttonyобжорство, чревоугодие; figureфигурировать; listсписок; sinгрех, порок; грешить; nobleблагородный; courtкоролевский двор; but thenно с другой стороны; opportunityвозможность; dead seriousсерьезней не бывает
“Have you killed? You don’t need to answer this question if you don’t want to.”
“Oh, I don’t mind telling you. Yes, I have killed. But only in battle, and only when I knew that my own life was in danger. I beg your pardon, but why are you asking such things? Do you want to hire me as an assassin?”
“What a strange thing to say!”
“How so? Or don’t they hire killers to dispose of a rival anymore?”
“You don’t need to hire a killer to do away with a rival. There are so many other ways to get rid of an enemy.”
“Like breaking your rival’s heart by stealing from her someone she loves? Or, perhaps, by driving her to suicide?”
I don’t mindя не прочь; battleсражение, бой; I beg your pardon.Прошу прощения ( фраза вежливости ); hireнанять; asв качестве; assassinнаемный убийца; How so? В каком смысле? Почему?; dispose of sbизбавиться от кого-либо, убить; rivalсоперник, соперница; do away with sbубрать с дороги, устранить, убить; get rid of sbизбавиться от кого-либо; enemyвраг; break sb’s heartразбить сердце кому-либо; steal(stole; stolen) красть, украсть, здесь: увести, отбить ( жениха, возлюбленного ); suicideсамоубийство ◊ drive sb to suicideдовести до самоубийства
At these last words, the baroness grew pale. But Valmont didn’t seem to notice.
“You think this is less painful?” he continued. “If you ask me, it is better to die by the hand of a killer than go through the ordeal of being betrayed by someone you loved.”
“You speak as if you have gone through such an ordeal,” the baroness said in a trembling voice.
“Perhaps – perhaps not,” said Valmont.
For some time, neither of them spoke. Finally, the baroness offered, “It is getting quite cold. It’s best we return into the house.”
paleбледный; grow pale(grew; grown) побледнеть; less painfulменее болезненно, не так больно; continueпродолжать; ordealсуровое испытание, мука; betrayпредать, предавать; voiceголос
Комментарии
(36)walk the plank – пройти по доске
Имеется в виду обычай пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море.
(37)Would you care to join me? – Не желаете присоединиться ко мне?
Здесь глагол care выступает синонимом глаголов like и want.
Сравните также:
Would you care for some coffee? – Не желаете кофе?
Глава 10
За ужином (который, надо сказать, был великолепен) Вальмонт повторил историю, которую ранее поведал барону во время их совместного путешествия через лес. Он рассказал о своем пленении, о жизни среди пиратов и о своей любви к живописи.
‒ Фактически, она спасла мне жизнь, ‒ сказал он. ‒ Меня бы сбросили в море, заставив пройти с завязанными глазами по доске, как многих других пленников, но капитану пиратов понравился его портрет, который я нарисовал, и он сохранил мне жизнь. После этого я нарисовал портреты других пиратов, и вскоре все привыкли к моему присутствию на корабле. В конечном счете я стал принимать участие в пиратских набегах и получал свою долю добычи. Я научился орудовать саблей и стрелять из пистолета как настоящий герой авантюрных романов. Я открыл счет в одном из английских банков в Индии и, как только решил, что скопил достаточно, бежал вместе с деньгами.
Когда затянувшийся ужин подошел к концу и подали кофе, за окнами было уже темно. Барон, который отдал должное всем двенадцати блюдам, теперь яростно боролся со сном. После того, как он несколько раз громко всхрапнул и чуть не свалился со стула, баронесса велела дворецкому проводить барона наверх в его спальню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: