Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я собираюсь прогуляться по парку. Не желаете присоединиться? – спросила баронесса у гостя. – Разумеется, если вы не слишком устали.
– Я с удовольствием составлю вам компанию, – ответил Вальмонт.
– Я заметила, как мало вы ели за ужином, – сказала баронесса, когда они шли по тускло освещенной садовой дорожке.
– Я вообще очень мало ем. Чревоугодие не значится в списке моих пороков.
– А вы много грешили?
– Наверное, не так много, как благородные дамы и господа при дворе его величества Мауса XXV, но, опять же, у меня было меньше возможностей.
– Вы все шутите.
– Я чертовски серьезен.
– Вам приходилось убивать? Впрочем, можете не отвечать на этот вопрос, если не желаете.
– Отчего же? Отвечу. Да, мне приходилось убивать. Но только в бою и только когда я знал, что моей жизни грозит опасность. Прошу прощения, но почему вы спрашиваете о таких вещах? Хотите нанять меня в качестве наемного убийцы?
– Какие странные вещи говорите!
– Почему странные? Или устранять соперников и соперниц с помощью наемных убийц стало немодно?
– Чтобы устранить соперника, совсем необязательно нанимать наемного убийцу. Существует столько других способов избавиться от врага.
– Например, разбить сердце сопернице, отбив у нее любимого? Или, может быть, довести ее до самоубийства?
При последних словах баронесса побледнела, но Вальмонт, казалось, ничего не заметил.
– Вы думаете, это менее болезненно? – продолжал он. – По мне так лучше умереть от руки наемного убийцы, чем пройти через тот душевный ад, через который проходит тот, кого предала возлюбленная.
– Вы говорите так, словно сами прошли через этот ад, – сказала баронесса; голос ее дрожал.
– Может, прошел, а может, и нет, – ответил Вальмонт.
Какое-то время оба молчали. Наконец, баронесса предложила:
– Становится довольно прохладно. Нам лучше вернуться в дом.
Chapter 11
The next morning – the clock had just struck eleven – the baroness heard a carriage pull up in front of the house. She looked out of the window, and smiled to herself.
“The viscountess is already here! One can always count on her to be the first on the spot.”
News travelled fast in Mouseville. Often, too fast.
strike(struck; struck) бить, пробить; pull upподъехать и остановиться; viscountessвиконтесса; count on sthполагаться, рассчитывать, делать ставку на что-либо; spot здесь: место действия
The baroness went over the dark circles under her eyes with a brush. The conversation in the garden had stirred up too many painful memories, and she had hardly slept a wink the previous night. Now she feared that the viscountess might notice something, and she was not ready to answer the barrage of questions that would inevitably follow. So, she put on her most carefree expression, and hurried downstairs to welcome the early visitor.
go over the dark circles with a brushпройтись щеточкой по темным кругам; stir up memoriesпробуждать воспоминания; winkмиг ◊ hardly sleep a wink(slept; slept) едва сомкнуть глаза; previousпредыдущий; fearбояться; barrageобстрел, огневой вал ◊ barrage of questionsград вопросов; inevitably неизбежно; put on здесь: нацепить на лицо, придать лицу; carefree expressionбеззаботное выражение
The Viscountess Fumaison was the widow of old Viscount Fumaison, who died soon after the wedding. The young widow was still mourning her husband – out of gratitude, as far the baroness was concerned (38), for not making her suffer too long in an unequal marriage, and for leaving her all his fortune.

widowвдова; weddingсвадьба; mourn sbносить траур по кому-либо; out of gratitudeиз благодарности; sufferстрадать ◊ make sufferзаставлять страдать; unequalнеравный; fortuneсостояние
“So, where is he?” asked the viscountess, without beating about the bush. “I was told I could find here a certain Knight in Shining Armour, who travels incognito by the name of the Chevalier Valmont. Where are you hiding him, Margaret?”
She looked about the room, as if she really expected to find someone lurking in one of the dark corners.
“I see you even know his name,” remarked the baroness.
“Not only that,” answered the viscountess, her whiskers twitching playfully.
“May I ask who had told you?”
“The Baroness Dorblu, who heard it from the Baron Dorblu – who, in turn, had received this news first-hand from your husband. Which means, I know all about his misfortunes, and, I’m afraid, not I alone. On the way here we overtook the carriage of the Countess Coeur de Chevre, and may I forever remain the widow of the good Viscount Fumaison (39), if she was not on her way to pay you a visit. Her carriage stopped at the sweet shop of Monsieur Shavroux. She should be here any minute now.”
beat about the bushходить вокруг да около, говорить обиняками; lurkпрятаться, притаиться; cornerугол; twitchподергиваться; in turnв свою очередь; first-handиз первых рук; misfortuneнесчастье, злоключение; overtakeобогнать; pay sb a visitнанести визит кому-либо
At that very moment, the door of the drawing room opened, and the butler announced:
“Her Excellency Countess Coeur de Chevre to visit Your Excellency!”
The Countess Coeur de Chevre was the other best friend of the baroness, second only to the viscountess. (40)She was a petite mouse with a lively face and a nose that was a little bit too long for a mouse. Now it seemed even longer than usual.
The countess looked around the room, just the way her friend had done a few minutes ago, and her face sank. She had, obviously, expected to find the baroness in someone else’s company.
announceдокладывать ( о прибытии посетителей ); petiteмаленькая и хрупкая, изящная; livelyживой, подвижный, веселый; than usualчем обычно; her face sank(sink; sank; sunk) она cпала с лица, осунулась
“I’m not late, am I?” she asked.
“Don’t worry, Marietta. I haven’t had a chance yet to win over the Chevalier Valmont. We start together,” reassured her the Viscountess Fumaison. Then, turning to the hostess, she said, “Which brings us back to my first question: “Where is he?”
“The chevalier has some business in town,” answered the baroness.
“Business? In Mouseville? What business could he have in a strange town (41)?” asked the viscountess.
“You’re forgetting, Marietta, that he is looking for his sister,” the countess interrupted. “And, please, lay off Margaret. Don’t you see she is not quite herself?”
“I wonder why. Wait, don’t tell me. I think I know why. You tried your feminine charms on him, but he gave you the cold shoulder. Is that it, Margaret?”
“Of course not,” answered the baroness. “He is a hero, no doubt, but not my type of hero.”

reassureобнадежить, ободрить; win overсклонить на свою сторону, расположить к себе; здесь: покорить, обаять; hostessхозяйка дома ( по отношению к гостям ); lay off sbотстать от кого-либо, не приставать к кому-либо, оставить в покое; not quite herselfсама не своя; wonderзадаваться вопросом, спрашиваться себя, гадать; I wonder why. Хотела бы я знать, почему; любопытно было бы узнать, почему; feminineженский; charmsчары; give sb the cold shoulderдемонстративно игнорировать, не проявлять интереса; heroгерой; doubtсомнение
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: