Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I don’t believe you, Margaret. You’re hiding something from us,” insisted the viscountess.
“I’m not. Why should I?”
“So, you wouldn’t mind us hunting on your lands, then?”
“Not at all.”
“Which reminds me. Are you sure that sister of his is really his sister, and not some third cousin?”
“I suspect she is neither,” answered the baroness. “My maid told me that he carries a ring in his pocket, which seems to be very dear to him – so he said. Maribel tried it on. It is definitely not a man’s ring.”
“That doesn’t mean anything,” said the countess. “It can be an heirloom of sorts. Besides, as far as I remember, he is looking for a nun – those don’t count.”
“Thank you, Marietta, you cheered me up to no end,” said the Viscountess sarcastically.
insistнастаивать; huntохотиться ; lands здесь: угодья; not at allнисколько, ничуть; remindнапоминать; third cousinчетвероюродная сестра; susp e ctподозревать; neitherни то, ни другое; try onпримерить; definitelyопределенно; heirloomфамильная вещь, семейная реликвия; of sortsсвоего рода, что-то типа; to no endкрайне, бесконечно
“I have brought you your favourite éclairs, Margaret,” said the countess, changing the subject. “Why don’t we have tea? All this excitement has given me quite an appetite.” (42)
“How long is your guest going to stay in Mouseville?” the viscountess asked after a while.
“I think he is going to settle down here as a painter. He wants to buy a studio.”
“Buy a studio? So, he is rich, this Chevalier Valmont?”
“I don’t know how rich he is, but he is certainly not poor. He has an unlimited credit with Tomme Corse and Sons .”
“Unlimited credit! That’s something!” the viscountess cried out. “It looks like we have dug up quite the tasty morsel. (43)Say what you will, girls, but I’m going to swallow it whole,” – and she took a large bite off the éclair she was holding in her little hand.
subjectтема разговора; excitementволнение, эмоциональное возбуждение; settle downобосноваться, поселиться; unlimitedнеограниченный; dig up(dug; dug) откопать, отыскать; tasty morselлакомый кусочек; say what you willчто ни говори; swallowглотать; wholeцеликом; take a large biteоткусить большой кусок
Комментарии
(38) as far the baroness was concerned– как полагала баронесса
Конструкция as far as somebody is concerned указывает на личное мнение соответствующего лица относительно чего-либо.
Сравните также:
As far as I’m concerned, you’re no longer friends. – Насколько я понимаю. вы с ним больше не друзья.
(39)may I forever remain the widow of the good Viscount Fumaison – пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона
Наряду с другими значениями, модальный глагол may используется для выражения надежд и желаний. Например:
May he rest in peace. – Да упокоится он с миром!
May the best man win! – Пусть победит сильнейший!
(40) Be second to somebodyзначит уступать первенство кому-либо, стоять ниже по положению, чем кто-то. Например:
second only to the president – второй по значимости после президента;
He is second to none. – Ему нет равных.
(41) Strange– это не только «странный», но также «незнакомый», «неизвестный», например:
The language was strange to me. – Этот язык был мне незнаком.
She woke up in a strange room. – Она проснулась в незнакомой комнате.
It's good to see you among all these strange faces. – Приятно вас увидеть среди всех этих чужих лиц.
(42)All this excitement has given me quite an appetite.
Слово quite играет в этой фразе роль усилителя: «Все эти треволнения пробудили у меня зверский аппетит»; «От всех этих треволнений у меня разыгрался аппетит».
(43)quite the tasty morsel = a very tasty morsel
Глава 11
Утром следующего дня – часы едва успели пробить одиннадцать – баронесса услышала, как к дому подъехал экипаж. Она выглянула из окна и улыбнулась сама себе.
– Ага! Виконтесса уже тут как тут! Можно всегда с уверенностью делать ставку на то, что она прибудет на место действия первой.
Новости в Маусвиле распространялись быстро, порой слишком быстро.
Баронесса прошлась щеточкой по темным кругам под глазами. Разговор в саду всколыхнул слишком много болезненных воспоминаний, и она почти не сомкнула глаз предыдущей ночью. Сейчас баронесса боялась, что виконтесса что-нибудь заметит, а она не была готова отвечать на град вопросов, который непременно последует. Поэтому она нацепила на лицо самое беззаботное выражение и поспешила на первый этаж, чтобы поприветствовать гостью.
Виконтесса Фюмезо́н была вдовой старого виконта Фюмезона, почившего в Бозе вскоре после свадьбы. Молодая вдова до сих пор носила траур по супругу, как полагала баронесса, из чувства благодарности – за то, что не заставил ее долго томиться в неравном браке, и за то, что оставил ей все свое состояние.
– Ну и где он? – спросила виконтесса без обиняков. – Я слышала, что найду здесь некоего рыцаря в сияющих доспехах, который путешествует инкогнито под именем шевалье Вальмонт. Где ты его прячешь, Маргарет?
Виконтесса обвела взглядом гостиную, как будто действительно ожидала найти кого-то, кто притаился в одном из темных углов.
– Я вижу, тебе даже известно его имя, – заметила баронесса.
– И не только, – ответила виконтесса, игриво подергивая усиками.
– От кого, если не секрет?
– От баронессы Дор Блю, которая услышала об этом от барона Дор Блю, которому, в свою очередь, эта новость стала известна из первых уст, а именно от твоего супруга. Что означает, что я знаю все о его злоключениях. И боюсь, не я одна. По дороге сюда мы обогнали карету графини Кёр де Шевр, и пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона, если она не направлялась к тебе с визитом. Ее экипаж остановился возле кондитерской господина Шавру́. Она будет здесь с минуты на минуту.
В этот самый момент дверь гостиной отворилась, и дворецкий возвестил: «Ее светлость графиня Кёр де Шевр к вашей милости!»
Графиня Кёр де Шевр была второй лучшей подругой баронессы после виконтессы. Это была миниатюрная мышка с очень подвижной мордочкой и несколько длинноватым для мышки носиком. Сейчас он казался даже чуточку длиннее обычного.
Графиня обвела взглядом комнату точно так же, как это сделала ее подруга несколько минут назад, и заметно сникла. Видимо, она ожидала застать баронессу в иной компании.
– Я не опоздала? – спросила она.
– Не переживай, Мариэтта. Я еще не успела обаять шевалье Вальмонта. Мы стартуем одновременно, – успокоила ее виконтесса Фюмезон, после чего продолжила, обращаясь к хозяйке дома. – Что возвращает нас к моему вопросу: «Где он?»
– У шевалье дела в городе, – ответила баронесса.
– Дела? В Маусвиле? Какие у него могут быть дела в незнакомом городе? – спросила виконтесса.
– Ты забываешь, Мариетта, что шевалье ищет свою сестру, – прервала ее графиня. – И, пожалуйста, отстань от Маргарет. Неужели не видишь, что она и без того не в себе?
– Хотела бы я знать, почему. Подожди, не говори мне. Кажется, я знаю, почему. Ты уже попробовала на нем свои женские чары, и он дал тебе понять, что ты не в его вкусе! Так ведь, Маргарет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: