Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Название:The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont краткое содержание
The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Anyone would be happy to harbour a shining knight (32), and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.”
“Things are not always what they seem, Madam.”
“Now you speak in riddles.”
“Never mind. (33)Forget what I said.”
“Please, tell me.”
“I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, that’s all.” (34)
harbourприютить; total strangerнекто совершенно незнакомый; knightрыцарь ◊ shining knightрыцарь в сияющих доспехах; riddleзагадка; appearказаться
“You know, I have this strange feeling that we have met before,” said the baroness after a while.
“That’s quite impossible. This is my first time in Mouseville.”
“Maybe it was before you came to Mouseville. Where are you from?”
“I was born in a small town on the southern coast of the Mouse Kingdom. Its name won’t tell you anything. Later, I spent a lot of time away from home, travelling. No, I don’t think that our paths have crossed before. Besides, I would have remembered you if I had met you.”
coastберег (моря или океана), побережье; pathтропа, дорожка; crossпересекаться
“And still… Your face…It seems strangely familiar. I have this feeling ever since you entered the room.”
“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen, she only existed in my imagination, and was very surprised when some time afterwards I ran into a living copy of that girl in one of the port towns. Our subconscious mind – or whatever it is – plays tricks with us sometimes. One of these tricks is called déjà vu: you think that what you’re doing or feeling now has already happened to you before. Probably, you are experiencing something like that.
and stillи всё же, и тем не менее; familiarзнакомый; existсуществовать; imaginationвоображение; afterwardsпосле этого; subconsciousподсознательный ◊ subconscious mindподсознание; or whatever it isили что там еще; probablyвероятно, возможно; experienceиспытывать
“Perhaps you’re right. You said you have spent many years away from home. How is that possible? I mean, you being so young?”
“I’m not as young as it may appear. I guess, it’s the sea. Its salty waters must have preserved me well.”
“Just don’t tell my friends about it, or they will all take to the sea, and I will have no one to gossip with.”
“I promise, I won’t tell anyone,” Valmont said with a smile.
“But you will share your secret with me, won’t you?”
“Certainly.”
preserveсохранить, законсервировать; take to the seaотправиться в плавание, здесь: податься в моряки; gossipсплетничать; shareподелиться; certainlyнепременно, разумеется, само собой
“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.
“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)
“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”
“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”
“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”
join in (on sth)участвовать (в чем-либо); overhearнечаянно услышать; remarkзамечание, реплика; anticipationожидание, предвкушение; starveумирать от голода
Комментарии
( 32) a shining knight( также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения
(33) Never mind. – Не обращайте внимания.
Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.
(34)I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.
Глагол happenуказывает здесь на незапланированный характер событий.
Сравните также:
I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.
The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.
(35)You were supposed to be fast asleep in your bed.
Конструкция be supposed to do somethingимеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.
Глава 9
Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.
– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.
– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.
‒ С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.
‒ Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, ‒ правда.
‒ Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.
‒ Теперь вы говорите загадками.
‒ Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.
‒ Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].
‒ Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.
– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.
– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.
– Может быть, это было до вашего приезда в Маусвиль? Откуда вы родом?
– Я родился в небольшом городке на южном побережье Мышиного королевства. Его название вам вряд ли что-либо скажет. Позже я много времени провел в странствиях вдали от дома. Нет, я не думаю, чтобы наши пути когда-либо пересекались. И потом, я бы не забыл вас, случись мне видеть вас прежде.
– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.
– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше подсознание, или что там еще, иногда выкидывает странные фокусы. Один из таких фокусов называют дежа-вю: вам кажется, что то, что вы делаете или ощущаете в настоящее время, уже имело место в прошлом. Вероятно, с вами происходит нечто в этом роде.
– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.
– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.
– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.
– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.
– Но со мной вы поделитесь своим секретом?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: