Коллектив авторов - Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма
- Название:Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарное агентство «Академический проект»
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7331-0089-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма краткое содержание
Древнегреческая застольная, шутливая и эротическая эпиграмма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Составление и перевод с древнегреческого E.В. Свиясова
Художник Ю.С. Александров
Художественный редактор В.Г. Бахтин
Корректор О.И. Абрамович
Компьютерная верстка А.Т. Драгомощенко
* В скобках указаны номера книг и номера соответствующих эпиграмм в данной книге Палатинской антологии.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Окогчённая летунья,
Эпиграмма-хохотунья,
Эпиграмма-егоза
Трётся, вьётся средь народа,
И завидит лишь урода —
Разом вцепится в глаза.
Так писал Е.А.Баратынский об эпиграмме как жанре.
Эпиграмма — слово древнегреческое. Первоначально оно означало — надпись на камне. К древнейшим эпиграммам следует отнести посвятительные надписи на предметах культа, надписи на алтарях, различного рода изваяниях, а также эпитафии — надписи на надгробиях. Как мы видим, первоначально эпиграмма весьма существенным образом отличалась от тех определений, которые мы встречаем в поэтических строках русского поэта.
Застольные, шутливые, эротические эпиграммы, в том числе представленные в этой книге, относятся по большей части к эллинистической эпохе, к периоду распада греческой государственности, ко времени возникновения христианства.
Несколько тысяч эпиграмм, в том числе написанные в самые древние времена греческой истории, соединялись в так называемые антологии. Например, знаменитый эпиграммист Мелеагр из палестинского города Гадары (II-I вв. до н.э.) объединил несколько сот эпиграмм в сборник, который позднее стал называться «Венком Мелеагра». Этот сборник, за исключением нескольких эпиграмм, был недавно издан в серии «Литературные памятники». В этот сборник вошло большое количество эпиграмм, ранее на русский язык не переводившихся. Более трёх тысяч эпиграмм составляют ценнейший памятник мировой поэзии — так называемую «Палатинскую антологию». Заметим, что более тысячи эпиграмм из этой антологии на русский язык еще не переведено!
Этот уникальный сборник имеет свою долгую и удивительную историю, а судьба сохранившейся до наших дней рукописи напоминает по своей фабуле запутанный детектив. Рукопись «Палатинской антологии» долгое время считалась навсегда утраченной. Лишь в 1606 г. французский филолог Клавдий Салмазий обнаружил её в гейдельбергской «Палатинской библиотеке» (отсюда и название сборника). Список датируется XI в. Идут годы и ценнейшая рукопись становится предметом вожделения политиков и учёных различных стран. Во время Тридцатилетней войны, в 1623 г., антология переправляется в Рим, в 1797 г. французские войска перевозят её в Париж и лишь в 1815 г. двенадцать книг этой антологии возвратились в Гейдельберг, а последние (XIII — XV) остались во французской столице.
Все 15 книг Палатинской антологии (к ней добавилась впоследствии еще и XVI, так называемая «Книга Плануда») к настоящему времени переведены на английский, французский и немецкий языки. Что важно — без каких-либо изъятий или купюр.
Русские переводы греческих эпиграмм имеют давнюю историю: в начале XIX в. эпиграммы из «Палатинской антологии» переводились Д.В. Дашковым, В.С. Печериным и др. Традиция перевода греческих эпиграмм насчитывает более 100 лет.
В 1935 г. вышел сборник переводов избранных эпиграмм из «Палатинской антологии». Этот сборник был представлен замечательными переводами, осуществлёнными профессором медицины Л.В. Блуменау (1862-1931). А в 1960 г. появился новый сборник переводов «Греческая эпиграмма», в который наряду с переводами упомянутых выше авторов, вошли новые — в частности, переводы Ю.Ф. Шульца. Эти два издания давно уже стали библиографической редкостью.
Настоящий сборник следует считать своего рода экспериментальным не только потому, что в него вошли переводы эпиграмм, по большей части ранее не переводившихся, но и потому, что впервые в такой полноте публикуются эпиграммы из «Палатинской антологии», — как бы это мягко сказать — нескромного содержания. Переводчик следовал одному правилу: при переводе подобных эпиграмм — никогда не смягчать их содержание, никогда не подвергать какому-либо лингвистическому оскоплению и нейтрализации суть подлинника.
Некоторые эпиграммы, разумеется, будут шокировать читателя, но, думается, не более, чем постоянно издающиеся в настоящее время сборники стихотворений Баркова и его последователей.
АВТОМЕДОНТ
Совет жениху (11, 50)
Тот, кто живет без долгов, холостым и бездетным, по праву
Счастливо жизнь проживёт. Если жениться решит,
Тронувшись напрочь умом, не минует удачи, коль скоро
В гроб он загонит жену, куш от приданого взяв.
Знай же об этом, будь мудр, предоставь Эпикуру возможность
Тщетно искать пустоту, суть раскрывая монад.
На должника (11, 346)
Сколько еще, Поликарп, любитель застолий совместных,
Взяв у друзей верных в долг, будешь шарахаться нас?
Видел на рынке тебя я нередко, но ты ухитрялся
Ноги свои уносить, «дружеской» встречи боясь.
Наобещал уже всем: «Возвращу скоро долг, приходите.
Деньги возьмите свои». Клятвы пустые давал.
В Самофракию скоро несомый, из Кизика ты удалился.
Там, Поликарп, до конца и проведёшь свои дни.
В гостях у гимнаста (12, 34)
К ужину в гости вчера меня пригласил друг, Деметрий,
Школьный учитель-гимнаст, милый к тому ж человек.
Вижу: один подаёт, другой разливает в сосуды,
Третий прижался к груди, кто-то лежит выше плеч.
Вот так четвёрка была! Я с усмешкой к нему обратился:
«Ты для мальчишек гимнаст даже ночами, дружок?!»
АГАФИЙ СХОЛАСТИК
Советы влюблённым (5, 216)
Если любовь одолела тебя, то разбитое сердце,
Полное тщетных молитв, пусть не сдаётся вовек.
Сдержанный в чувствах своих, бровь держать высоко постарайся
И с снисхожденьем смотри на окружающий мир.
Женщин обычай таков: презирают нещадно спесивых,
Громко смеются над тем, плачется кто без конца.
Сложный выбор (5, 269)
Как-то среди двух молоденьких женщин пришлось возлежать мне.
Нежно одну я любил, но полюбился другой.
Та, что любила меня, всё к себе привлекала, и скупо,
Вор словно, я целовал первую — ту, что любил.
Ревность соседки хотел обмануть, всё боясь её гнева:
Он предвещал бы конец страстной взаимной любви.
Горько вздохнув, я сказал: «В самом деле, двойное несчастье!
Тяжко, когда ты любим, но и любить нелегко».
Нестареющей красавице (5, 282)
Долгая старость приблизится скоро к Мелите изящной,
Прелесть же лет молодых ей не дано потерять:
Щёки пылают огнем, в глазах непрерывная жажда
Взглядом своим обольстить. Пусть ей немало и лет —
Дерзость девичья осталась. Понятно теперь мне всё стало:
Не победит никогда время природы закон.
Интервал:
Закладка: