Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
- Название:Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1935
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов краткое содержание
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Медея-детоубийца
О дети! Уж ночь вас одела
Кровавой стопою отмщенья;
Ужасное близится дело:
Повязка в руках заблестела —
Минута — Аидом обвит,
И узел волос заблестит...
Но ризы божественным чарам
И розам венца золотого
Невесту лелеять недаром:
Ей ложе Аида готово,
И муки снедающим жаром
Охватит несчастную сеть,
Гореть она будет, гореть...
Вероломство мужей
Реки священные вспять потекли,
Правда осталась, но та ли?
Гордые выси коснулись земли,
Имя богов попирая в пыли,
Муки коварными стали...
Верно, и наша худая молва
Тоже хвалой обратится,
И полетят золотые слова
Женам в усладу, что птица.
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве...
Только бы с губ моих эту печаль,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве...
О для чего осудил Мусагет
Песню нас слушать все ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
Счастье бездетности
Люблю я тонкие сети
Науки, люблю я выше
Умом воспрять, чем женам
Обычай людей дозволяет...
Есть муза, которой мудрость
И наша отрадна; жены
Не все ее видят улыбку, —
Меж тысяч одну найдешь ты, —
Но ум для науки женской
Нельзя же назвать закрытым.
Я думала долго, и тот,
По-моему, смертный, счастлив,
Который, до жен не касаясь,
Детей не рождал!; такие
Не знают люди, затем что
Нм жизнь не сказала, сладки ль
Дети отцам, иль только
С ними одно мученье...
Незнанье ж от них удаляет
Много страданий; а те,
Которым сладкое это
Украсило дом растенье,
Заботой крушатся всечасно,
Как выходить нежных, откуда
Взять для них средства к жизни,
Да и кого они ростят,
Достойных людей иль негодных,
Разве отцы знают?
Но из несчастий горше
Нет одного и ужасней.
Пусть денег отец накопит,
Пусть дети цветут красою,
И доблесть сердца им скопала,
Но если налетом демон
Из дома их вырвет смерти
И бросит в юдоль Аида,
Чем выкупить можно эту
Тяжелую рану, и есть ли
Больнее печаль этой платы
За сладкое право рожденья?..
Доблесть
Души в миру, что в лугах цветы,
В пестрый сплелися ковер; но свет
Правды солнцем сияет.
Счастлив учением вскормленный ум:
Леше ему добродетели путь.
Совесть врожденная — мудрости верх;
Но и тому присужден венец,
Кто в наставленья лучах обнаружил свой долг,
Путь нестареющей славы нашел.
Доля завидная — жизнь в добре.
Женам под сенью тихих хором
В верности брака дается она, —
Мужу открыты иные пути,
Тысячью доблестных подвигов он
Может отчизну украсить свою.
Бессилие Лиры
Люди, как же без.умными вас не назвать?
Сколько сладких напевов умели найти
Вы для праздных пиров и веселий,
А великие страсти и муки людей
Укрощать не имеет доныне никто
Многострунною лирой и песней:
Оттого и в домах ваших смерть и вражда.
Если б душу живую могли исцелять
Вы гармонией нежных созвучий!
На пирах же веселых и песнь не нужна.
Ибо там и вином, и обилием яств,
Без того уже смертный утешен.
СКОЛИИ
КАЛЛИСТРАТ
Сколия в память Гармодия и Аристогитона
Хочу свой меч обвить зеленым миртом,
Как в оны дни ты, Аристогитон,
С Гармодием, когда, сгубив тирана,
Афинам вновь свободу дали вы.
Нет, дорогой Гармодий, ты не умер! —
Тебя на тех Блаженных Островах
Находит песнь, где Ахиллей быстрейший
И Диомед, Тидея сын, живут.
Хочу свой меч носить в зеленом мирте,
Как в оны дни ты, Аристогитон,
С Гармодием, когда убит был вами
Тираи Гиппарх, в святой Паллады день.
Ввек на земле не перестанет слава
Цвести для вас, дражайшая чета,
За то, что вы тирана умертвили,
Вновь создали свободу для Афин.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. УПАДОК
АНАКРЕОНТИКА
Любовь
Безотрадно — не любить,
Безотрадно — полюбить,
Безотраднее — любовью
Отвергаемыми быть.
Все Эрот ногами топчет —
Знатность, мудрость и добро,
И глядят с почтеньем люди
На одно лишь серебро.
Проклят будет тот, кто первый
Серебро боготворш:
За него — не стало братьев;
За него — родной не мил;
За него — убийство, войны,
И — ужаснее всего —
Мы, влюбленные, повсюду
Погибаем за него.
К женщинам
Быкам дала природа
Рога, коням — копыта,
В ногах проворство — зайцам,
Львам — пасть зубов огромных,
Способность плавать рыбам.
Летать возможность птицам,
В мужей вложила мудрость.
Что женщинам досталось?
Их красотой ссудила
Природа вместо копий.
Краса их побеждает
И пламя и железо.
Узнают коней ретивых...
Узнают коней ретивых
Но их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный,
Сон
На коврах пурпурных ночью
Спал я, Вакхом упоенный.
Снилось мне, что к юным девам
Я стопою окрыленной
Подбегаю порезвиться,
А толпа красавцев стройных,
Нежных отроков — милее
Вечно-юного Лпзя —
Мне, за дев, стрелой насмешки
Сердце страстное пронзает.
За насмешку я с угрозой
Поцелуя к ним стремлюся;
Но внезапно, вместе с грезой.
Образ их из глаз умчался:
Одинокий и печальпый,
Я опять заснуть старался.
Беззаботность
Почто витиев правил
Вы учите меня?
Премудрость я оставил,
Не надобна она.
Вы лучше поучите,
Как сок мне Вакхов пить,
С прекрасной помогите
Венерой пошутить.
Уж нет мне больше силы
С ней одному владеть;
Подай мне, мальчик милый,
Вина хоть поглядеть;
Авось еще немного
Мой разум усыплю;
Приходит время строго;
Покину, — что люблю.
Эрот-пленник
Эрота пиериды
Опутали венками
И Красоте предали.
Вот ищет Киферея,
Неся богатый выкуп,
Освободить Эрота.
Но, пусть вернут свободу.
Он не уйдет — пребудет:
Уж он привык к неволе.
Самому себе
Пускай богатства Креза
Бесчисленно-волики,
Мне золота не падо
Сардисского владыки:
Мне зависть недоступна —
Нет силы и охоты
Завидовать владыкам...
Мне только и заботы,
Как бороду опрыскать
Лотучими духами;
Как голову украсить
Пахучими цветами;
Как день провесть текущий
С веселыми друзьями —
А завтра? .. кто же знает.
Что завтра будет с нами?
Воспользуйся днем ясным:
Пей, в кости развлекайся,
Но возлияй Лиэю,
Не го — остерегайся:
Придет болезнь невольно
И скажет: «Пить — довольно»,
Интервал:
Закладка: