Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Название:Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты краткое содержание
Исторические записки. Т. IV. Трактаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
О стремлении Вэнь-ди к простоте и устранении некоторых излишеств в ритуале говорилось в гл. 10 (см. т. II, с. 225-242). Это отвечало в определенной степени идеалам древнего даосизма и не совпадало с конфуцианским постулатом о решающей роли обрядов в воспитании личности.
30
Чао Цо, советник императора, был привержен к легистским идеям Шан Яна, Шэнь Бу-хая и др. Г. Крил интерпретирует учение Шэнь Бу-хая — син-мин — как «исполнение [в соответствии] с названием [мер]» (см.: «Исторические записки», т. II, с. 362).
31
В гл. 101 Ши цзи после биографии Юань Ана вкратце изложена деятельность Чао Цо (ШЦ, т. V, с. 2747). В главе говорится о бунте шести князей, в гл. 11 и 101 — о бунте семи князей. Очевидно, последнее точнее, так как в гл. 11 анналов Ши цзи и в гл. 5 анналов Хань шу они перечислены поименно: правитель княжества У — Лю Пи, правитель Цзяоси — Лю Ан, чуский ван — Лю Моу, чжаоский ван — Лю Суй, правитель Цзинани — Лю Би-гуан, правитель Цзычуани — Лю Сянь, правитель Цзяодуна — Лю Сюн-цюй («Исторические записки», т. II, с. 248; ХШБЧ, т. I, гл. 5, с. 162). Все князья носили фамилию Лю, т. е. были из правящего царского рода.
32
Объективное описание империи Цинь, реформ или предложений Чао Цо, носящих легистский характер, вызвало нападки на Сыма Цяня со стороны ортодоксальных конфуцианских авторов последующих веков. Так, минский Тан Шунь-чжи писал: «Прославление Цинь Ши-хуана, осуждение Шу-суня, умаление [достоинств] Сяо-вэня, сожаление о Чао Цо и одновременно издевки над конфуцианцами того времени — во всем проглядывает ироническое отношение, [по многим мнениям], историка» (цит. по: Го Сун-тао. Ши цзи чжа-цзи . Шанхай, 1957, с. 121).
Нападки конфуцианцев более позднего времени на историка не обоснованы, так как, несмотря на известное тяготение к даосским и легистским доктринам, Сыма Цянь в ряде случаев стоит на конфуцианских позициях и выступает в защиту конфуцианских положений (это ясно видно и на материалах данной главы, связанных с системой обрядов).
33
В жизнеописании Сыма Сян-жу примерно в тех же выражениях сообщается об обсуждении учеными порядка жертвоприношений фэн-шань. И когда по прошествии ряда лет ученые ни к чему не пришли, император привлек к этому делу Ни Куаня (см. МИС, т. III, ч. 2, с. 211, примеч. 2, ШЦ, т. VI, гл. 117, ХШБЧ, т. VI, гл. 58, с. 4154-4159). Сходство текстов дало повод Шаванну под выражением хо янь — «кто-то сказал» подразумевать Ни Куаня.
34
В современном тексте с пунктуацией последняя фраза выделена в качестве вопросительной (ШЦ, т. III, с. 1161). У Шаванна иначе «…говорят о надеждах, которые были у народа в далекой древности» (МИС, т. III, ч. 2, с. 212), но тогда не передается смысл вопросительного слова хэ .
35
Годы под девизом тай-чу («Великое начало») — 104-101 гг. до н. э. правления ханьского У-ди. Именно в 104 г. при участии Сыма Цяня была проведена реформа календаря и изменены ритуал и правила.
36
С этой фразы начинается часть главы, заимствованная с некоторыми сокращениями и заменами отдельных иероглифов из сочинения древнекитайского философа Сюнь-цзы (ок. 298-238 гг. до н. э.). Первый отрывок взят из гл. 13 § 19 — Ли лунь («Об обрядах») (китайский текст — ЧЦЦЧ, т. 2, Сюнь-цзы цзи-цзе , цз. 13, с. 231-233, имеется русский перевод В. Ф. Феоктистова в антологии «Древнекитайская философия». Т. 2. М, 1973, с. 174-181, а также перевод Б. Уотсона).
Заимствования из текста Сюнь-цзы послужили основанием для споров об аутентичности гл. 23 в целом (подробнее см. вступительную статью к тому), о возможной интерполяторской деятельности Чу Шао-суня и др. Здесь отметим только то, что текст Сюнь-цзы умело использован для раскрытия основной идеи главы. Но то, что отрывки из глав философа подверглись определенной редакторской правке и не всегда идут в той последовательности, которая присуща ныне существующему трактату, позволяет сделать два предположения: либо цитирование шло по более раннему оригиналу сочинения философа, до нас не дошедшему, либо составитель главы сознательно изменял текст, подчеркивая нужные ему положения.
37
У Сюнь-цзы перед упоминанием риса и проса названы также домашние животные чу хуань *** ***, которых откармливали зерном и травой. Цзяо лань *** *** — общее обозначение ряда душистых растений и специй.
38
Данная фраза в существующем тексте Сюнь-цзы изложена более подробно. «Полировали драгоценные камни, вырезали на металле, вышивали узоры на платье, рисовали изящные рисунки и всем этим ублажали глаза [государя]» (ЧЦЦЧ, т. 2, с. 231).
39
Шу фан *** ***переведено нами как жилище, разделенное на помещения, причем шу трактуется как фэнь — «делить». Ян Лян в комментарии к Сюнь-цзы объясняет все выражение как «дом, пронизанный светом». Уотсон переводит spacious rooms — «обширные комнаты» (Нsun Tsu. Basic Writings. Transl. by В. Watson. N.Y, 1963, с. 89).
40
Слову бянь *** в «Исторических записках» соответствует бе *** у Сюнь-цзы.
41
О большой колеснице см примеч. 11.
42
В гл. 23 для обозначения душистых трав использовано словосочетание чоу чжи *** ***, в гл. 12 Сюнь-цзы — и чжи *** *** ( чжи , чай — «ирис «флорентина»»).
43
У-сян *** *** — по объяснению Чжэн Сюаня, музыка военных танцев, относимая к первому чжоускому правителю — У-вану (ШЦ, т. III, с. 1162, примеч. 5). Шао ху *** *** — название мелодии, относимой к временам иньского Чэн Тана (упоминается в Цзо чжуань под 29-м годом Сян-гуна — ШСЦ, т. XXX, с. 1573-1574). Это были перезвоны колокольцев и бубенчиков при движении царской колесницы, создававшие иллюзию каких-то мотивов, по традиции относимых ко временам полулегендарных правителей.
44
Согласно комментарию к «Описанию колесниц и одежд» — Юй фу чжи , на который ссылаются комментаторы, при ханьском У-ди всей титулованной знати повелели покрасить колеса колесниц в красный цвет. Чжухоу и ванам на передней части колесниц полагалось иметь изображение тигра, слева — носорога, справа — лося. У правителей небольших владений на передней части колесниц изображались медведи, слева и справа — лоси. Регламентация была строгой, о чем свидетельствует и Бо ху тун и (см. ХЧКЧ, т. IV с. 1623).
45
Сянь *** *** — то, что перекидывалось через лошадь, чересседельник, ремень в упряжи, связанный с дышлом. В Цзо чжуань упоминаются сразу все четыре элемента упряжи: сянь , инь , ян , бань — чересседельник, тяжи, подпруга, шлея (ШСЦ, т. 28, Чунь-цю Цзо-чжуань чжэн-и , кн. 2, с. 643).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: