Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Название:Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты краткое содержание
Исторические записки. Т. IV. Трактаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
82
Видимо, под своевольно устанавливающими правила и сочиняющими мелочные и вульгарные теории автор трактата имел в виду разного рода реформаторов и неортодоксальных местных философов, которые рассматривались как «еретики» и, естественно, не могли претендовать на понимание конфуцианских обрядов и ритуала.
83
Под жестокими, распущенными, заносчивыми могут подразумеваться нувориши, новая имущественная знать, особенно проявлявшая себя в период Чжаньго в царствах и княжествах в связи с общим ростом торговли, рабовладения, товарно-денежных отношений.
Последнее слово фразы, дуй *** — «отряд», в древности было идентично чжуй *** или до *** — «падать», «рухнуть» (в Сюнь-цзы именно чжуй ), что и учтено в переводе.
84
В гл. 23 стоит просто шэн — «веревка», но в трактате Сюнь-цзы сделано уточнение: шэн-мо *** *** — «прочерненная тонкая веревка», «плотничий шнур», с помощью которого мастер отбивал отвесную линию.
85
Слово фан ***, стоящее в тексте, по мнению Чжэн Сюаня, равнозначно дао *** — «путь», «долг», «принцип» (ХЧКЧ, т. IV, с. 1638), так же перевели Шаванн (principes).
86
Для понятия «средний путь» в тексте употреблено словосочетание чжун лю *** *** — «средний поток», основное течение реки, тот нивелирующий поток вод, в котором сливаются воедино чистые и мутные воды реки, т. е. могучая основа потока жизни.
87
В ксилографических изданиях Ши цзи перед словами о приведении в порядок ( цы сюй ) стоят два знака цюй чжи *** ***-кривой и прямой (см., например, изд. Хуан Шань-фу, гл. 23, с. 12; Мидзусава Тоситада отмечает четыре таких ксилографа — КЧЦБ, т. III, гл. 23, с. 18). В трактате Сюнь-цзы — одно цюй . Некоторые комментаторы (Ван Инь-чжи, Сыма Чжэнь и др.) считают иероглиф чжи интерполированным в текст, а Гу Цзе-ган в новом издании памятника взял его в скобки как излишний. Нами сохранен перевод существующего текста.
88
Глава фактически завершается цитированием гл. XIII трактата философа Сюнь-цзы «Об обрядах» (ЧЦЦЧ, т. II, с. 238), ни одного слова заключения от имени тайшигуна не приведено.
89
«Трактат о музыке», как и предшествующий «Трактат об обрядах», состоит из нескольких частей: начальной и заключительной частей, идущих после слов Тайшигун юэ — «Я, тайшигун, Придворный историограф, скажу так...» и, как правило, принадлежащих кисти Сыма Цяня; из ряда отрывков канонической книги Ли цзи («Записи об обрядах») (гл. 37, 38, 39), повествующих о характере музыки, ее влиянии на человека и ее месте в обществе. Глава многослойна, и поэтому авторство Сыма Цяня с давних пор ставилось под сомнение (подробнее см. вводную статью к тому). Мы рассматриваем главу как черновой вариант, сделанный историком, признавая некоторые последующие интерполяции.
90
«Книга Юя» ( Юй шу ) входит в состав Шан шу и включает в нынешнем виде пять глав- цзюаней о «деяниях» легендарных Яо, Шуня, Юя, Гао Яо, И и Цзи. В главке, посвященной И и Цзи, приводится указание Юя на необходимость добиваться согласия среди помощников правителя, которые сравниваются с руками и ногами государя — гугун *** *** (см. ШСЦ, т. 3, Шан шу чжэн-и , кн. 1, гл. 5, с. 177). Этот же сюжет встречается в гл. 2 «Основных записей» («Исторические записки», т. I. M., 1972, с. 162).
91
Именно эта мысль выражена в одном из гимнов дома Чжоу — Сяо би — «Малое предостережение» (ШСЦ, т. 10, Мао-ши чжэн-и , кн. 6, с. 1801):
«Опыт учит нас стараться, чтоб всякое зло
В будущем горьких забот причинить не могло...»
и далее:
«Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!
Вот и сидим, как среди ядовитой травы...»
Под бедствиями, привнесенными чужими, имеются в виду восстания Гуань-шу, Гуань-цая и других противников Чжоу-гуна.
92
Повтор чжань-чжань цзин-цзин *** *** *** *** как выражение тревоги и страха встречается в малой оде Сяо минь в Ши цзине (ШСЦ, т. 7, с. 1002). Русский перевод его: «...и, страхом страшась, весь дрожу я, предвидя беду!» (с. 259). В главе использована лишь первая половина четырехслога.
93
Под Чжуань иногда подразумевалось одно из трех сочинений — Цзо чжуань , Гунъян чжуань и Гулян чжуань , а иногда различные толкования к древним сочинениям, распространенные в период Хань и составлявшиеся в основном конфуцианцами. Эти толкования передавались в письменной или устной традиции из поколения в поколение. О существовании подобного толкования к Лунь юю упоминал, например, ханьский Ван Чун (см.: Лунь-хэн цзи-цзе . Пекин, 1957, с. 177), на это же указывал советский автор И. С. Лисевич (см.: «Древнекитайская поэзия и народная песня». М., 1969, с. 71). Исходя из такой интерпретации, можно предположить, что Сыма Цянь цитирует здесь одно из подобных толкований
Мы, как и Гу Цзе-ган, ограничиваем цитату из «Толкований» восемью знаками. У Такигава слова хай нэй — «среди морей» включены в предыдущую мысль, хотя грамматически это не совсем оправдано. Накаи Сэкитоку эта два знака считает вообще ошибочно внесенными в текст (ХЧКЧ, т. IV, с. 1645).
94
Минтан *** *** — название дворца или зала, упоминаемого в Чжоу ли , в Да Дай ли и других сочинениях. По-видимому, исторически под этим названием фигурировали разные помещения, поэтому и описания их расходятся: по Као гун цзи в Чжоу ли — это одноэтажное здание из пяти помещений, по Да Дай ли — дом из девяти помещений с травяной крышей, по Ли цзи — южный зал дворца императора. В Да Дай ли так назван прямоугольный дворец длиной 300 шагов, в котором правитель определял заслуги князей. Иногда его сооружение связывают с именем Вэнь-вана ( Да Дай ли , кн. 2, гл. 8, § 67, Минтан — Сы-бу цун-кань , т. 49). В любом случае Минтан был связан с деятельностью Сына Неба.
95
Цзяо цзяо *** *** трактуется в Шо вэнь как «обращение к духам с просьбой о помощи в борьбе против бедствий».
96
Песенный фольклор отдельных царств и княжеств древнего Китая, в котором более открыто и свободно выражались человеческие чувства и страсти, вызывал негодование у Конфуция, а затем у официального конфуцианства и приводил к обвинению в «безнравственности». Не случайно позднейшие комментаторы к песням Ши цзина стремились ослабить фольклорную эмоциональную струю в их содержании, истолковать песни в духе ханжеского смирения. Это видно по Лунь юю и по той характеристике, которая дана в настоящей главе более раскованным песням княжеств Чжэн и Вэй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: