Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Название:Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты краткое содержание
Исторические записки. Т. IV. Трактаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
119
Пять названных здесь тонов: гун , шан , цзюэ , чжи и юй — образуют пятиступенную китайскую гамму, сложившуюся с древних времен. Пентатоника была и остается характерной особенностью китайского музыкального строя (как, впрочем, и музыки ряда других древних государств). Этот пятиступенный лад был основан в то же время на двенадцатиступенном хроматическом ряде люй ***, что резко увеличивало число ладов-тональностей.
В Ли цзи вместе с тем отражена и традиционная символика музыкальных тонов-звуков, придающая им ритуально-священный смысл и приписывающая звукам определенную степень влияния на общественные явления или взаимосвязь их с состоянием управления обществом.
Глагольная часть предпоследней фразы де сян лин *** *** *** — «они постоянно мешают друг другу» мы, в согласии с толкованием Накаи Сэкитоку, отнесли лишь к музыкальным тонам (ХЧКЧ, т. IV, с. 1655). Чжан Шоу-цзе, однако, связывает эти помехи со стоящими за тонами общественными силами, и тогда перевод изменяется: «Когда же все пять тонов гаммы расстраиваются, то правители, чиновники, народ нарушают [права] друг друга..», — что также приемлемо.
120
Санцзянь — местность на реке Пушуй в современной провинции Хэнань. Река в свое время протекала через уезды Яньцзинь и Хуасянь на севере провинции и позднее исчезла (см. ДМДЦД, с. 715). В дальнейшем описывается история создания этих мелодий.
121
О храме Цинмяо и соответствующих жертвах в нем см. примеч. 71 к гл. 23.
122
Идея о том, что человек рождается чистым, т. е. природа человека, дарованная ему Небом — Верховным владыкой и созидателем, лишена отрицательных качеств, отражает конфуцианские представления (Конфуция и Мэн-цзы).
Перевод заключительной мысли сделан по тексту Ли цзи , где стоит слово юй *** — страсти, желания, возникающие в натуре человека при столкновении с объективным миром, вместо помещенного в данной главе слова сун *** — «ода», «панегирик», «восхваление», которое не отвечает смыслу основной идеи.
123
Шэ-сян *** *** (или просто сян ) — обряд, включавший стрельбы из лука и обрядовые пиршества (см. ШСЦ, т. 25, Ли цзи чжэн-и , кн. 7, с. 2038-2039). Ши-сян *** *** — китайские толкования объясняют как угощение гостей во время обрядов (см.: Чжун-вэнь да цыдянь , т. 37, с. 171). Целью таких церемоний было стремление расположить гостей к себе и облагородить их. Однако исследователь истории китайской музыки Ян Инь-лю подчеркивает, что в эти понятия входили по совокупности ряд церемоний и обрядов, не ограниченных лишь угощением гостей. В их числе он называет: да-сян *** *** — большие жертвоприношения и угощения в храме предков, янь-ли *** *** — обряды при пиршествах знати, да-шэ *** *** — большие стрельбы с целью проверки моральных качеств знати, ян лао *** *** — обряды или церемонии кормления стариков, заслуженных людей (см.: Ян Инь-лю. Очерки истории китайской музыки. Пекин, 1955, с. 31).
124
Кун Ин-да в своих пояснениях к Ли цзи подчеркивает, что названия древних музыкальных произведений всегда связывались с теми или иными известными по легендам деяниями первоправителей и мудрых ванов и отражались в их этимологии.
125
Данный абзац в Ли цзи является своеобразным слепком с идей, изложенных в главе Си цы чжуань , входящей в состав «Книги перемен» и развивающей ее идеи. При заимствовании произведены лишь некоторые иероглифические подмены, в Си цы чжуань , например, Небо и Земля обозначены соответствующими символами «Книги перемен» — цянь и кунь и т. п. (см. ШСЦ, т. 2, Чжоу и чжэн-и , кн. 2, Си цы , с. 358-359).
126
В этом месте завершается цитирование гл. 37 Ли цзи и начинается текст гл. 38 (ШСЦ, т. 24, с. 1583-1607).
127
По преданиям, песни «Южного ветра», не дошедшие до нас, были посвящены сыновьей любви к родителям; в них воспитание детей сравнивалось с ростом растений, расцветавших под благодатным теплом южного ветра.
128
Согласно древним традиционным представлениям, мелодия Тайчжан *** ***, или Дачжан , — «Великая слава» была написана в честь легендарного Яо; мелодия Сянь-чи *** *** ( чи приравнивается здесь к ши ***) — «Во всем благоволящий» была написана в честь первопредка китайцев легендарного Хуан-ди; мелодия Шао *** связывается с именем Шуня (см. также т. 1, с. 249, примеч. 131); мелодия Ся *** — «Великий» создана в честь легендарного Юя, покорителя бушующих вод и основателя «династии» Ся.
129
Здесь в заимствованном тексте Ли цзи бросается в глаза пропуск части гл. 37 и переход к § 6 гл. 38. Только несколько позднее пропущенное место восстановлено. Причина такого переплетения не вполне ясна: либо в начале Хань в распоряжении историка был иной текст Ли цзи , либо, как полагают некоторые ученые, имеет место деятельность позднейших интерполяторов или ошибки переписчиков.
130
В тексте отсутствует слово ли — «обряды», однако цинский Хао И-син и японский исследователь Накаи Сэкитоку предполагают случайный его пропуск перед словом юэ , что подтверждается всем ходом изложения и многократным употреблением связанных парных понятий ли юэ — «обряды и музыка». Согласившись с этим, мы внесли слово «обряды» в текст.
131
Бянь *** — ритуальный сосуд, плетенный из бамбука. Имеет форму чаши-бокала с высокой ножкой. Доу *** — древний деревянный сосуд вроде потира с высокой ножкой и круглой крышкой. В него помещали жертвенное мясо.
132
Весь внешний ритуал обрядов и даже игра на музыкальных инструментах и пение рассматривались как внешняя сторона обрядов и музыки, главным же и определяющим считалось то, как влияло это на воспитание моральных качеств правителей и особенно подданных (об этом говорили многие конфуцианские комментаторы Ли цзи , и в частности Кун Ин-да; см. ШСЦ, т. 24, с. 1640). Идея всего абзаца, таким образом, подводила к мысли, что непосредственные исполнители обрядов и музыки не были в состоянии подняться до нравственной сути этих действий, поэтому они и занимали низкое место в иерархии чинов, а в ходе церемоний располагались внизу зала. Суть же обрядов и музыки была доступна лишь цзюнь-цзы — совершенномудрым мужам, которыми, по конфуцианским убеждениям, могли быть лишь правители. Им и полагалось возглавлять процессии и обряды.
133
Имеются в виду меры и числа, соответствующие каждой ноте и длине музыкальных трубок (подробнее об этом см. следующую главу).
134
Интервал:
Закладка: