Сыма Цянь - Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания
- Название:Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания краткое содержание
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
718
В тексте — бо («азартная игра»). Переводчики данной главы на байхуа Суй Шусэнь и Ван Босян предположили, что княжич с вэйским ваном играли в шашки или шахматы — сяци . Определить точно, о какой игре идет речь, затруднительно.
719
Е — укрепленный пункт, принадлежавший Вэй и располагавшийся на границе с княжеством Чжао (см. карту 3).
720
Верительная бирка военачальника ( бинфу ) делилась пополам. Половина ее вручалась ваном при выступлении в военный поход (своеобразный мандат на управление войсками). Получая новый приказ, военачальник складывал половники верительной бирки, их совместимость служила доказательством подлинности приказа. Ниже следует аналогичный термин-ху фу , обозначающий разновидность верительной бирки. Подробнее см.: Истзап, т. II, гл. 10, с. 459, примеч. 39.
721
У ба — пять сильнейших чжухоу периода Чуньцю, пять «гегемонов»; по наиболее распространенной версии, к ним относились: циский Хуань-гун, цзиньский Вэнь-гун, циньский Му-гун, чуский Чжуан-гун и уский Хэ Люй.
722
Поскольку цзинь в период Цинь и Хань равнялся 516 г (см. [266, с. 61]), вес гири должен был составлять более 20 кг, что выглядит явным преувеличением.
723
Эта короткая речь приведена и в Чжаньго цэ .
724
В соответствии с ритуалом, в княжеских и царских дворцах хозяин -ван, гун или хоу — поднимался по ступеням с восточной стороны, а гости — с западной.
725
Хао — поселение на юге царства Чжуншань, в 110 км к северу от Ханьданя (см. карту 1).
726
Мао-гун относился к представителям школы минцзя . В Хань шу упоминается его сочинение в девяти главах (см. [219, гл. 30, с. 1736]). Как отмечает Лю Сян, он вместе с Гунсунь Луном навещал дом Пинъюань-цзюня.
727
Место, где обитал Се-гун, у Сюй Гуана названо лавочкой, торгующей не сиропами и отварами ( майцзянцзя ), а крепким алкогольным напитком — ханжой ( лао ) (см. [262, т. VII, с. 3674]). Фамилий и имен этих двух ученых Сына Цянь не называет, так как, очевидно, к его времени были известны лишь их прозвища.
728
Среди вошедших в антициньскую коалицию княжеств кроме Вэй обычно упоминают Чжао, Хань, Ци, Чу и Янь.
729
Мэн Ао — дед известного циньского деятеля Мэн Тяня, которому посвящена глава 88 Ши цзи .
730
В Хань шу такое сочинение не упоминается, однако в библиографическом труде Лю Сяна и Лю Синя Цилюэ («Семь разделов литературы») названо Вэй-гунцзы бинфа , состоящее из 21 главы с 7 картами. До нашего времени оно не дошло.
731
Наньмянь — досл. «повернуться и сесть лицом к югу» — было прерогативой только государя (императора, вана ). Клеветники намекали на стремление Вэй-гунцзы занять престол вана .
732
Это был 22-й год правления циньского Чжэна — будущего Цинь Ши-хуана. В гл. 6 сообщалось, что циньцами командовал Ван Бэнь, который провел от Хуанхэ канал и затопил Далян. В результате крепостные стены рухнули, и город пал (Истзап, т. II, с. 60), но об уничтожении его защитников ничего не говорилось.
733
Об этом акте ханьского Гао-цзу упоминалось в гл. 8 (Истзап, т. II, с. 196).
734
Речь идет о «четырех выдающихся княжичах Поднебесной».
735
По мнению Чжан Вэнь-ху (1808-1885) и Накаи Сэкитоку, из этих трех иероглифов *** *** *** юие («есть своя причина, свой резон») — два первых стоят не на месте и должны заключать эпилог (см. [262, т. VII, с. 3678]).
736
Глава посвящена Чуньшэнь-цзюню (Хуан Се) — крупнейшему политическому деятелю княжества Чу на закате его независимого существования. Сделано несколько переводов главы на немецкий язык: А. Пфицмайера [340, vol. 31, с. 104-120], Ф. Хьюботтера [155] и Э. Хэниша [147, с. 38-49]. На совр. японский язык главу перевел Отаке [252, Ле чжуань , кн. 1, с. 234-246]; на байхуа — Ли Цзунтао и Ли Чжэньсин [218, т. 2, с. 1091-1103].
737
Чуский Цин Сян-ван правил в 298-263 гг.
738
Судьба Май Мао после этого сражения не ясна. По данным гл. 15 (Истзап, т. III, с. 296), ему после боя удалось бежать.
739
Эти области и населенные пункты находились на юго-западе Чу (см. карту 1).
740
Чэньсянь (Чэнь, Чэньчэн) находился у северных границ Чу (см. карту 1).
741
По мнению Лин Чжи-луна и переводчиков главы на байхуа , под упомянутыми в донесении «клячей и собакой» ( нуцюань ) подразумеваются княжества Хань и Вэй [262, т. VII, с. 3681]. Мы полагаем, что нет необходимости в столь жесткой привязке этого литературного образа, так как ослаблением Чу вполне могли воспользоваться и Ци, и Чжао.
742
Имеются в виду север и запад Поднебесной, что не вполне соответствует реальной картине, так как Цинь в тот период контролировало запад, северо-запад и юго-запад Поднебесной.
743
В этой фразе есть несколько неточностей. Во-первых, вместо неизвестно какого Чжуан-вана должен стоять чжоуский У-ван (как в Чжаньго цэ ), так как именно ваны Вэнь и У — наиболее чтимые первые правители Чжоу и обычно упоминаются вдвоем; во-вторых, в заключительной части предложения употреблено слово «безрассудно», что считается ошибкой переписчика. Необходимо также учитывать, что Сыма Цянь использовал оборот «три поколения» во временн о м значении: «век», «длительный срок». Не стоит видеть хроноклазм в употреблении термина хэцзун , ибо это было, скорее всего, сознательным осовремениванием очень старой проблемы стратегических союзов.
744
См. карту 3. Следует отметить, что в гл. 6 занятие городов Суаньцзао, Янь и Сюй отнесено к 242 г., т.е. к значительно более позднему времени, чем в гл. 78 (см.: Истзап, т. II, с. 54). И уж совсем странно звучит фраза о захвате Даляна, который попал в руки циньцев только в 225 г.
745
Все населенные пункты — см. карту 3. Не удалось идентифицировать только Жэнь и Инчэн.
746
Строчка из Больших од Шицзина (ШСЦ, т. IX, с. 1549). В русском переводе А. Штукина несколько иной смысл: «Недобрых совсем не бывает вначале, но мало кто добрым дожил до конца» [93, с. 376].
747
Усеченная цитата из 64-й гексаграммы Ицзина . В русском переводе Ю.К. Шуцкого: «Еще не конец. Свершенье. Молодой лис почти переправился, [но] вымочил свой хвост — ничего благоприятного», что обычно интерпретируется как крайняя опасность ошибок или нехватки сил на заключительном этапе любого дела (см. [32, с. 245, 452, 585]).
748
Речь идет о цзиньском Чжи-бо, который погиб в 453 г. (о нем см.: Истзап, т. И, с. 309, примеч. 14).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: