Ёсида Кэнко-хоси - Записки на досуге
- Название:Записки на досуге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Наталис»
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-8062-0296-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёсида Кэнко-хоси - Записки на досуге краткое содержание
Ёсида Канэёси был одним из тех выдающихся людей, кто заложил основы японской эстетики.
Записки на досуге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда тебя попросят рассказать о каком-нибудь происшествии, не отвечай: «Как! Разве ты не слышал?» Такой ответ неуместен, ибо он смутит собеседника, а значит, и ответ нехорош. Может, тому человеку кое-что и известно, но он хочет узнать подробности. А может, он и вправду ничего не слышал. Так что лучше всего спокойно рассказать о том, что тебе известно.
Вот ты услышал о каком-то происшествии и пишешь письмо человеку, которому ещё ничего не известно: «А этот-то как влип!» А он тебе в ответ: «Куда влип?» Неудобно получится. Всегда сыщется человек, который не слыхал о том, что давным-давно известно всем. И потому нет ничего плохого в том, чтобы ясно написать о том, что случилось. А по-другому поступают только люди неотёсанные.
В дом, у которого есть хозяин, человек без дела по своему хотению заходить не станет. В дом заброшенный без стеснения заходят путники, там, в отсутствие человечьего духа, сами собой поселяются лисы и совы, туда являются духи деревьев и чудища.
А вот в зеркале нет ничего своего. В нём есть только отражение другого. Если бы в зеркале было своё, оно не могло бы отражать.
Пустота с лёгкостью впускает в себя вещи. В сердце наше по своему хотению проникает многое. Означает ли это, что сердце пусто? Если бы у сердца был хозяин, живущий в нём, то и не проникало бы в него ничего.
В провинции Тамба есть местечко под названием Идзумо. Там стоит великолепный храм, воздвигнутый в подражание знаменитому Великому святилищу в провинции Идзумо. Хозяином этого места является некий Сида. Как-то осенью он пригласил к себе многих людей, включая и святого Сёкай. «Давайте отправимся на поклонение в наш храм. Заодно и еды деревенской отведаем», — предложил Сида. Все вместе они отправились в святилище, помолились там, набожностью наполнились великой.
Перед святилищем стояли статуи льва и собаки, но не лицом друг к другу, как положено, а отвернувшись. Святой Сёкай пришёл в возбуждение большое и сказал: «Вот чудеса! Лев и собака в разные стороны глядят! Наверное, тому должно сыскаться основание веское». Расчувствовавшись, он тут же и прослезился. «Господа! Разве не заметили вы чудо дивное? Вот тупицы!» Паломникам ничего другого не оставалось, как тоже подивиться: «Никогда такого не видели! Когда в столицу вернёмся, обязательно всем расскажем!»
Пребывая в возбуждении, Сёкай обратился к местному пожилому священнику. Вид у него был знающий. «Уверен, что существует старинное предание, отчего в вашем храме лев с собакой не глядят друг на друга. Не изволите ли поведать его нам?» Тот пробурчал: «Чего? Лев с собакой? Да это мальчишки снова озорничают. Вот позорище-то!» С этими словами священник подошёл к статуям и повернул их мордами друг к другу.
Выходит, что святой зря свои слёзы лил.
Как класть вещь на столик из ивовых прутьев — вдоль или поперёк — зависит от того, что кладут. Так ли это? Правый министр Сандзё говорил: «Свиток следует класть вдоль. При этом бумажную верёвку пропускают между прутьев и так закрепляют свиток. Тушечницу тоже кладут вдоль — чтобы кисточки на пол не скатились». Однако каллиграфы из дома Кадэнокодзи никогда так тушечницу не кладут. Они всегда кладут её поперёк.
Государев охранник Накахара Тикамото составил перечень из семи статей, где он предаётся самовосхвалению. Все они относятся к лошадям и большого интереса не имеют. В подражание ему я тоже набросал семь статей, в которых хвалю сам себя.
1. Однажды вместе со многими людьми я отправился полюбоваться цветением сакуры. Неподалёку от храма Сайсёко мы увидели некоего человека, который упражнялся в верховой езде. Я сказал: «Если всадник ещё разок проскачет перед нами, конь упадёт, а сам он вывалится из седла. Смотрите внимательно». И вот всадник поскакал снова и осадил коня. Конь упал, а сам он покатился в грязь. Все были поражены, как мне удалось угадать, что случится.
2. Когда нынешний государь был ещё принцем, он проживал во дворце Мадэнокодзи. У меня были дела к старшему государственному советнику Фудзивара Моронобу, и я зашёл к нему. Перед ним были развёрнуты четвёртый, пятый и шестой свитки «Луньюй». Он сказал: «Я только что был у наследного принца. Он хотел взглянуть на тот отрывок, где говорится: „Не люблю фиолетовый цвет, поскольку он затмевает красный“. Но сколько ни искал, найти не смог. Поэтому он велел мне поискать хорошенько». Я немедленно указал, что отрывок этот помещён в таком-то месте девятого свитка. Советник очень обрадовался и отправился к принцу. Такое задание даже младенцу под силу, но в прежние времена люди сильно гордились даже такими малостями.
Государь Готоба как-то спросил стихотворца Фудзивара Тэйка: «Наверное, это нехорошо, что в моём стихотворении встречаются слова „рука“ и „рукав“?» Тот отвечал: «Отчего же? Ведь есть же вот такое стихотворение:
В поле осеннем
Метёлки мисканта
Руками машут. Будто
Ты своим рукавом
Призываешь меня».
Тэйка потом похвалялся: «Вот ведь оно как! Как вовремя я вспомнил это стихотворение! Это боги поэзии мне покровительствуют! Как счастлив мой удел!»
И главный министр Фудзивара Корэмити в своей докладной записке государю хвалил себя и перечислял свои заслуги, хотя особых достоинств за ним не водилось.
3. Надпись на колоколе в храме Дзёдзайко придумал Сугавара Ариканэ. Фудзивара Юкифуса перебелил её. Когда уже собирались отливать колокол, монах-литейщик показал бумагу мне. Там, в частности, было сказано:
Туда, где цветущее поле кончается,
Звон вечерний долетает за сто ри.
Я заметил: «Эти сто ри здесь не к месту, в рифму не ложатся». Литейщик обрадовался: «Как хорошо, что вы это заметили! Я о том скажу, и меня похвалят!» Он отправился к Ариканэ, и тот ответил: «Да, ошибка вышла. Пусть так будет:
Туда, где цветущее поле кончается,
Звон вечерний за сто рядов доносится».
Только вот в толк не возьму — при чём здесь эти «ряды»? Сказал бы хоть «за сто шагов».
4. Как-то раз вместе со многими другими паломниками я отправился на поклонение в три пагоды на горе Хиэй. В часовне Дзёко в Ёкава я обнаружил старинную табличку с надписью «Храм Рёгэн». Тамошний монах важно заметил: «Передают, что эту надпись сделал то ли Фудзивара Сари, то ли Фудзивара Кодзэй. Доподлинно не определено». Я сказал: «Если это Кодзэй — значит, на обратной стороне должна быть подпись. А если Сари, ничего указано не будет».
Обратная сторона была пыльной, вся в паутине. Когда хорошенько почистили её от грязи, все смогли ясно увидеть имя Кодзэй и дату. Люди были поражены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: