Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В их творчестве, дающем лишь намёк на истинную красоту, красоту природы, содержится некий шифр Вселенной. Ключом к шифру владеют посвящённые, и чем выше степень посвящения, чем шире знакомство с классическим наследием, тем глубже проникновение в «очарование вещей» (моно-но аварэ) , в «сокровенное значение» ( югэн ). Если европейский читатель любуется колоритной деталью, внешним контуром стиха, вслушиваясь в его музыкальное звучание, то искушённый вкус японского ценителя поэзии улавливает ташке и глубинное содержание образа в сложном переплетении вариаций подтекста, в напластовании оттенков смысла, литературных аллюзий.
Встречное движение мысли и чувства дают единственное, неповторимое впечатление момента, своего рода эстетическое прозрение. Из творческого взаимодействия сил, созидающей и воспринимающей, появляется «сверхчувство» ( ёдзё ), которое и приоткрывает перед человеком тайну бытия.
Александр А. Долин
КЛАССИЧЕСКАЯ
ПОЭЗИЯ
ВАКА
Камо Мабути
О, если бы мы [2] О, если бы мы … — Стихотворение отражает характерное для школы кокугаку стремление к идеализации «золотого века древности».
с цветов и пичуг беззаботных
брать стали пример, —
пришло бы желанное время
возврата к устоям старинным…
[3] кисараги (букв. «месяц перемены одежд») — поэтическое название второго месяца по лунному календарю. Пора прихода весны в Японии.
Наступила весна,
а слежавшийся снег всё не тает
на Икома-горе [4] Икома — гора неподалёку от Осака.
—
только кажется, будто цветами
разукрашены дальние рощи…
Распустились в горах
цветы долгожданные сливы,
белизною ветвей
и струящимся ароматом
всей округе весну возвещая.
Я увидеть хотел
горы Ёсино [5] Ёсино — воспетая в творениях великих поэтов местность в древней провинции Ямато. Славилась цветением вишен. Традиционное место отдыха императоров.
в вешнем цветенье,
но увы, — на ветру
грустно кружат над водопадом
лепестки облетающей вишни…
[6] Утá (букв. «песня») — древнейшее название пятистишия танка. Передаёт также общее понятие «поэзия».о цветах
Вёсны сменились,
но неизменны, как встарь,
горные вишни —
с тайной печалью слежу
за превращением цветов…
В пору цветенья
вишни сродни облакам —
не потому ли
стала безмерна душа,
словно просторы небес…
У прохожих в толпе
рукава кимоно розовеют
лепестками цветов —
будто залиты вешнею краской
распустившихся в городе вишен.
На праздник весны
под вишней цветущей, у храма,
стрелки собрались.
Протяжно звенит тетива —
и льются с ветвей лепестки.
Здесь, в горной глуши,
никак я не чаял увидеть
цветы меж камней —
вдруг сердце сильнее забилось
у самых ворот Асигара… [7] Асигара — дорожная застава в средневековой Японии на тракте Токайдо. Находилась в горах Асигара, пров. Сагами.
[8] Уэно — район г. Эдо (совр. Токио), славившийся вишнёвыми деревьями. В наши дни — токийский парк.
В погожий денёк
окутаны дымкой весенней
холмы вдалеке —
но давно аромат цветенья
возвестил о близости вишен…
В родные края
вернулся я полюбоваться
простором полей —
опять распустились фиалки,
но нет любимой со мною…
Только одно
словом нельзя описать
и приукрасить —
все похвалы превзойдёт
Ёсино в вешнем цвету!
[9] Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.
На горной тропе
у заставы разрушенной Фува,
где стражей уж нет,
привлечённый цветеньем вишен,
останавливается путник…
Близ хижины горной
цветы уходящей весны
ещё не увяли.
Но что это? Слышится голос
о лете поющей кукушки… [10] …голос о лете поющей кукушки … — примета наступающего лета в классической поэтике.
В нашем горном краю [11] В нашем горном краю … — Стихотворение содержит реминисценцию вака (изначальной песни, или хонка ) из классической антологии «Кокинсю» (X в.): «Ещё глубже печаль одиночества в горном краю зимой, когда подумаешь, что увяли и глаза людей [приходивших сюда любоваться травами], и сами травы».
уже начинается лето.
Как представить себе,
что цветущих дерев не увидят
те, кто мир покинул навеки?..
Вечерняя мгла
пропитана благоуханьем
цветов померанца.
За хижиной в роще весенней
ведут перекличку кукушки…
Высоко в небесах
проплывают случайные тучи.
Огоньки светляков…
Об осенней поре напомнил
налетевший в сумерках ветер.
Мокнут под ливнем
прелые листья бамбука.
Мхом зарастает
к хижине горной тропинка — [12] …мхом зарастает // к хижине горной тропинка … — классический символ жизни поэта в добровольном отшельничестве.
в гости никто не приходит…
Песни сосен,
хаги [13] Хаги (lespedeza bicolor) — декоративный полукустарник, цветущий в начале осени жёлтыми цветами. Распространённый образ классической поэзии.
тревожный шёпот
бесконечно
раздаются во мраке ночи —
не стихает ветер осенний…
Вот и настала
счастливая ночь Танабата — [14] Танабата — праздник встречи двух звёзд (Вега и Альтаир) в ночь на 7-е число 7-го месяца но лунному календарю. Согласно старинной китайской легенде, в эту ночь сороки строят мост через Небесную реку (Млечный путь), помогая воссоединиться влюблённым Волопасу и Ткачихе (восточные названия звёзд).
встретились звёзды,
радость даруя влюблённым
в нашем изменчивом мире…
Интервал:
Закладка: