Камо Мабути - Осенние цикады

Тут можно читать онлайн Камо Мабути - Осенние цикады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание

Осенние цикады - описание и краткое содержание, автор Камо Мабути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие произведения классической поэзии «танка» разных стилей — пейзажные зарисовки, элегические раздумья, философские максимы. пародии. Собранные в книге народные песни и баллады повествуют о нравах горожан и обитательниц «весёлых кварталов». Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые.

Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осенние цикады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камо Мабути
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таясу Мунэтакэ

Соловей у горной хижины [25] «Соловей у горной хижины» — отдалённая аллюзия на многие стихи «Кокинсю», в том числе на стихотворенье неизвестного автора: «Хотя соловей, укрывшись в ветвях сливы, распевает, возвещая наступление весны, но всё ещё идёт снег». Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышёвка, чьё пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».

В этом горном краю,
где снега так долго не тают,
о приходе весны
подают мне весть на рассвете
соловьиные звонкие трели.

Дождь у Нового канала [26] Новый канал — отвод от р. Сибутани, прорытый в конце XVII в.

Сжимается сердце
при виде безлюдных полей,
где, сея унынье,
то стихнет, то вновь зарядит
начавшийся с вечера дождь…

Вишня

На горной тропинке
вишнёвых цветов лепестки, —
а я-то гадаю,
откуда бы взяться теперь
метели в наших краях…

Начало первой луны

Прошлый год проводив,
подались ледяные покровы
на замёрзшей реке
под касаньем весеннего ветра —
всё светлее душа, всё спокойней…

Весенняя песня

Когда по весне
слетаются стаи тидори
к лачуге моей
и в роще без умолку кличут, —
отрадой исполнено сердце…

Сложил в знойный день,
слушая пенье цикад

До того безутешно
причитают цикады в ветвях,
что от их верещанья
стала вовсе невыносимой
духота в этот летний полдень.

В окружении слуг
наблюдаю рябь на воде

Осень настала.
Прозрачны до самого дна
стылые воды,
но ветер подует — и вновь
рябью подёрнется пруд…

21-го числа 1-й луны
18-го года Кёхо [27] 18-й год Кёхо — 1734 г. В Японии летосчисление велось по годам правления императора, которые получали некое символическое название (девиз правления).
с этим стихотворением
преподношу отцу моему, сёгуну,
по случаю его пятидесятилетия
подставку для кубков

Журавль с черепахой [28] журавль и черепаха олицетворяют долголетие. Поверье гласит, что журавль живёт 100 лет, а черепаха — 1000.
недолго живут на земле
в сравнении с веком,
который тебе предстоит,
отец мой, властитель страны!

В гостях
у одного из придворных
созерцаю лодку
на глади пруда

Ей не страшны
ни ветра стремительный натиск,
ни ярость волн —
этой лодке для водных прогулок,
будто ставшей частицею сада…

Журавль, залетевший во двор

Говорят, что журавль
навевает о детях раздумья,
благодатью дарит, —
но от криков этого гостя
и жена терпенья лишилась!

* * *

Казалось, бесследно
растаял в Ёсино снег
на горных отрогах, —
а нынче опять замело
Мисима [29] Мисима — город в центральной Японии на тракте Токайдо, в пров. Суруга, у отрогов Фудзи. цветочной пургой…

* * *

Глициний цветы
оплели берега Суминоэ — [30] Суминоэ — прославленное в «поэтической географии» Японии побережье вблизи Осака. Особенно знамениты поющие на ветру парные сосны в Сумицоэ (с раздвоенным стволом).
и медлят с отплытьем
корабли, что сюда завернули,
привлечённые ароматом…

На площадке
для любования снегом
в гостях у одного из придворных

Вдруг захотелось
взглянуть на вершину Фудзи —
долго любуюсь
из беседки у самых склонов
закатным солнцем и снегом…

Лотосы

У пруда постоял,
где от лотосов свежестью веет…
Сам не знаю, когда
пропитались все складки платья
несказанным благоуханьем.

Приход осени

Ветра порывы
стон исторгают из струн —
в музыке кото [31] кото — японский струнный инструмент, напоминающий цитру.
чудятся мне напевы
осени наступившей… —

* * *

На осеннем лугу
отцветают душистые хаги —
и уже не спешит
до ночлега добраться странник,
дивным зрелищем залюбовавшись…

Хаги

К подруге взывая,
трубит одинокий олень, —
должно быть, сегодня
прекрасна равнина Мацо, [32] Мацо — небольшая равнина к западу от г. Кобэ. В «Поэтической географии» страны славились красотой цветущих хаги.
где жёлтые хаги в цвету…

* * *

Лето минуло.
Вот уж и осень пришла.
Долго и грустно
шелестят в саду перед домом
пожелтевшие листья оги… [33] оги — мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).

Начало зимы

Как будто проведав,
что нынче начало зимы,
макушки склоняют
и глухо гудят на ветру
деревья в окрестных горах…

Конец 9-й луны [34] Последний день 9 й луны считается днём окончания осени.

Будто бы зная,
что осень подходит к концу,
заверещали
жалобно и безысходно
в кронах деревьев цикады…

Тидори

При свете луны
так явственны очертанья!
На глади морской,
ночную бухту встревожив,
резвится стайка тидори…

Журавли

Светло на душе,
когда журавлиные стаи
осенней порой
опускаются на побережье
к белоснежным волнам Суминоэ…

Огонь в очаге

Одинокий старик
в грустных думах ночь коротает,
прикорнув у огня.
Если бы не угли в жаровне,
как бы дожил он до рассвета?..

Застава

И следа не найти
от строений дорожной заставы
здесь, на Фува-горе, [35] Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.
где когда-то, в давние лета
столько странников перебывало…

Цикады

Поздняя осень.
Осыпаются хаги в полях.
Как приглушённо
свисту ветра вечернего вторят
голоса цикад в полумраке!..

* * *

Закатной зарёю
восточные горы вдали
сегодня пылают —
и кажется вдвое прекрасней
осенних клёнов багрянец…

Месяц Кагура [36] Кагура (букв. «месяц синтоистских мистерий») — поэтическое незнание одиннадцатого месяца по лунному календарю.

Ветер бушует,
и мечется пламя костра
в бликах холодных, —
верно, на клёны в горах
снова обрушится град…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Камо Мабути читать все книги автора по порядку

Камо Мабути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осенние цикады отзывы


Отзывы читателей о книге Осенние цикады, автор: Камо Мабути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x