Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Переломить тебя и смерть сама не в силе.
Как верный меч в ножнах, лежи в своей могиле!
Мне жаль, что времени безумный произвол
Смесит в одно стопы и шеи гордый ствол.
Ты с юностью дружил. Она была готова
Уйти, но друга ты не пожелал другого,
Затем, что верности нарушить ты не мог,
А верность — мужества и доблести залог.
Ты рано дни свои растратил дорогие.
Уж лучше был бы ты скупее, как другие!
О уходящие! Кто в мире лучше вас?
И кто достойнее дождя в рассветный час,
Достойнее стихов, исполненных печали,
Что смыть бы тушь могли, когда б слезами стали?
Сатурн свиданию со смертью обречен,
Хоть выше всех планет в круговращенье он.
Дыханье перемен погасит Марс кровавый,
На небе высоко встающий в блеске славы,
Плеяды разлучит, хоть был до этих пор
Единством их пленен любующийся взор.
Пусть брат покойного своим врагам на зависть
Еще сто лет живет, с великим горем справясь,
Пусть одолеют скорбь в разлуке сыновья
И раны заживят под солнцем бытия!
Когда из моря мне напиться не хватило,
Бессильна мне помочь ручья скупая сила.
Как разрушению подвержен каждый дом —
И свитый голубем, и сложенный царем,
Мы все умрем равно, и не дворца громадой,
А тенью дерева довольствоваться надо.
По воле суеты не молкнет спор, и вот
Один приводит зло, другой к добру зовет.
Но те хулители, смущающие ближних,—
Животные, чья плоть бездушна, как булыжник.
Разумен только тот, кто правде друг и брат,
Кто бытию не лжет, несущему распад.
«Тебе, рыдающий…»
{256} 256 «Тебе, рыдающий…» (стр. 455). — Стихи на смерть Джаафара ибн Али, соплеменника аль-Маарри.
Тебе, рыдающий, не лучше ль терпеливо
Ждать возвращения огня в твое огниво?
Тот, кто унынию подвержен в скорбный час,
Способен лишь на то, чтоб слезы лить из глаз.
Но не жалейте слез над гробом Джаафара:
Из жителей земли никто ему не пара.
Когда мы восхвалить достоинство хотим,
Всего уместнее одно сравнить с другим.
Благоуханьем ренд {257} 257 Ренд и кулям — растения в Аравии, традиционные символы благоухания (ренд) и зловония (кулям).
не стал бы славен прежде,
Чем дерево кулям раскрыло листья в Неджде.
Неодинаково скорбит о друге друг —
Один в минуты встреч, другой в часы разлук.
Блаженно спящая покоится зеница,
Но устает, когда бессонницей томится.
Терзайся, если жизнь у гробовой плиты
И мог бы выкупить, да поскупился ты.
Звезда высокая, блуждающим в пустыне
Он путь указывал — и закатился ныне.
Он ближе, чем рука — руке, и навсегда
Останется теперь далеким, как звезда.
Рок, исполняющий жестокие угрозы,
Испепеляющий обещанные розы,
Какой обновы ты не превратил в старье?
Кто выжил, испытав нашествие твое?
Ты гордого орла хватаешь выше тучи,
Ты дикого козла свергаешь с горной кручи.
И благородному и подлому — свой срок,
Но смоет их равно могучий твой поток.
От знаний пользы нет, ум — тягостное бремя,
Неразумение доходней в наше время,
И опыт жизненный к спасенью от невзгод
В уединение разумного зовет.
Но, как язычники кумирам рукотворным,
Так сердце молится своим страстям тлетворным.
Приучен к бедствиям течением времен,
Я радуюсь цепям, которым обречен.
Когда бы стоимость себе мы знали сами,
Не похвалялся бы хозяин пред рабами.
Мы — деньги мелкие, мы — жалкая казна,
Нас тратят, как хотят, дурные времена.
Вчерашний день еще совсем недавно прожит,
Но выкормыш земли вернуть его не может.
Младенцу малому при тождестве могил
Уподобляется мудрец в расцвете сил.
И все равно теперь лежащему в могиле —
Под брань иль похвалы его похоронили.
Когда приходит смерть, равно бессилен тот,
Кто одинок, и тот, кто воинство ведет.
Потомка своего иль пращура хороним,
Равно мы слезы льем, печалимся и стонем.
Зачем же у детей, рождая их на свет,
Мы отымаем то, чего добился дед?
К почету следует идти дорогой правой,
А мы наследственной довольствуемся славой.
Когда б врожденных свойств лишился человек.
Богач в ничтожестве влачил бы жалкий век.
По маю месяцу скорбит душа людская,
А нужен ей не май, а только розы мая.
Мы просим господа с небес, как благодать,
Жизнь долголетнюю любимым ниспослать.
Нам сердце веселят влачащиеся годы,
Хоть и сулят они обиды и невзгоды.
Кто человеку враг? Его душа и плоть.
От воинов твоих избави нас, господь {258} 258 От воинов твоих избави нас, господь — Под воинами бога поэт, согласно учению древних греков, имеет в виду демонов, обитающих в душе человека.
!
Беда влюбленному от собственного пыла,
Мечу булатному — от верного точила.
Те, что румянец щек от ласки берегли,
Покорно падают в объятия земли
И терпят гнет ее, а мы и не успели
Забыть их жалобу на тяжесть ожерелий.
О, если б жаждущий, склоняясь над ключом,
Заране видел смерть, змеящуюся в нем!
Храбрец, чьей волею дорогами погони
Стремились красные и вороные кони,
Муж, океан войны в испытанном седле
Пересекавший вплавь на горестной земле,
Муж, для которого был как удар в лицо
Удар, чуть тронувший его брони кольцо,
Могучий муж — в бою, и нет врага в округе,
Способного копьем достичь его кольчуги.
Удары сыплются, растет их быстрый счет:
Так счетчик-фокусник число к числу кладет.
В один кратчайший миг, а может быть, быстрее
Он войско повернул десницею своею.
Но тут коварный рок спешит врагам помочь
И день блистательный преображает в ночь.
О брат погибшего под бурный гул сраженья!
Пять сыновей его — порука утешенья.
Беда пришла к тебе терпенье вымогать;
Не отдавай его, оно тебе под стать.
Интервал:
Закладка: