Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда сверкали в темноте Арктур и Альтаир
И мерила ладонь Плеяд по пядям звездный мир.
Она пришла ко мне, когда восстал я после сна,
Под сенью красоты своей ко мне пришла она…
И притянул к себе я ветвь — мечты моей предел!
И наслаждались мы в любви сплетеньем уст и тел.
От яркости ее ланит светлей был темный кров.
Чтоб те часы продлить, я жизнь укоротить готов!..
В превратный рок не верил я — кто этим устыдит
Того, кто исстрадался днем и по ночам не спит…
Себя я тешил всякий раз: «Подействует упрек!»
Но, как ползучий скорпион, коварен был мой рок.
И пусть избранник я судеб и достославный муж —
Настигли беды и меня, и худшие к тому ж!
Она всегда была — как сад для взора, но сейчас
Она ушла… И стал тот сад — для мыслей, не для глаз.
А ныне мой приятель зрит ее прелестный лик,
Веселость пьет ее души — она его родник…
Достойнейший из всех людей, мой друг Абу-ль-Касим,
Кто был оплотом для меня, наставником моим!
Не потому ли мне судьба послала столько бед,
Что от тебя я вдалеке, что друга рядом нет!
«О, если б знать!» — слова томят и рвутся из груди,
Но в сожалениях, увы, нам толку не найти!..
Вернется ль снова череда прекрасных дней былых?
Как часто от тебя вдали я вспоминаю их.
А наши ночи — где они? Остались ли следы
От них, что были в аромат одеты, как сады?
Нам не мешал недобрый рок: казалось, будто он
Клонился набок, опьянев, иль погружался в сон,
Когда по саду мы брели к лазоревым ручьям,
Что из зеленых берегов рвались навстречу нам,
Когда взбирались на холмы из белого песка
И небо укрывало нас в лазурные шелка…
Вино из драгоценных чаш лилось там без границ,
И свет достойный исходил от благородных лиц,—
Он мог бы, словно блеск свечей, развеять мрак густой,
И каждый муж был славен там умом и красотой,
Подобно мускусу, они благоухать могли,
И вместе все — наделены всей мудростью Земли…
Пусть южный ветер к нам придет, я жду его всегда:
Когда повеет он, дышать могу я без труда;
Благоуханный, он несет ко мне твои черты,
И мне становится легко: тогда со мною ты!
О верный друг, о властелин, кого избрал я сам!
Измерить всю мою приязнь каким я дам весам?
Подобен ты «седьмой стреле» {358} 358 Подобен ты «седьмой стреле» … — На седьмую стрелу падал обычно самый крупный выигрыш в азартной игре «майсир» (см. прим. к стр. 15) (см. коммент. 5 — верстальщик) .
, ниспосланной судьбой,
И явь, и тайна чувств к тебе равны между собой!
Не знал я дружбы до сих пор сердечней и стройней,
Запреты и согласья мы чередовали в ней,
В ней все блистало прямотой и ровной красотой,
Как ряд жемчужный на груди у девы молодой!..
Да не придет тебе на ум порвать согласья пить,
Ведь у меня одна лишь мысль: как дружбу сохранить?
О, сделай так, чтоб твой ответ вернул мне радость дней,
Тех самых, что теперь, увы, лишь в памяти моей,
И облачи в словес парчу безликие листы,
Которым в прозе и в стихах подаришь мысли ты!
Подаришь плод своих трудов — из лучших лучший плод:
Его сама твоя судьба «жемчужным» назовет!..
Пускай же чаще те плоды нам посылает он,
Тот, кто природой с юных лет богато одарен,
Чье красноречье велико, а мысли так стройны,
Что перед ним и Сахль {359} 359 Сахль — известный арабский поэт и прозаик Сахль ибн Харун (X век).
и Амр {360} 360 Амр — Абу Осман Амр ибн Бахр аль-Джахиз (775–868), известный арабский прозаик, филолог и богослов.
померкнуть бы должны!..
Но коль ответ твой не придет к тому, кто ждет его,
То не услышишь от меня ты больше ничего…
Так благоденствуй, процветай и памятуй: ты сам
Подобен туче дождевой, несущей жизнь лесам!..
Воркуют голуби, клоня тяжелые кусты:
«Да снизойдет к тебе покой!» Призыв услышал ты?..
Ибн Хамдис
{361} 361 ИБН ХАМДИС (1055–1132) О поэте см. выше, на стр. 715 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«По земле рассыпается град…»
Перевод М. Курганцева
По земле рассыпается град —
То жемчужины с неба летят.
В небе движутся темные тучи —
То распахнутых раковин ряд.
Жемчуг с неба легко достается,
А из моря — труднее стократ.
Что за перлы! Для взоров красавиц
Нет на свете милее услад.
Подбери их с земли! Ожерельем
Ты достойно украсишь наряд.
Но, увы, все жемчужины тают,
И в ничто превращается клад,
И у влажной земли на ресницах
Только белые слезы лежат.
Тает жемчуг. Струятся потоки,
Словно змеи, в траве шелестят,
И сшибаются пенные струи,
Словно в битве — с отрядом отряд,
И, подобные звеньям кольчуги,
Пузырьки серебрятся, дрожат.
Прогоняющий все сновиденья
Слышен грома протяжный раскат,
Что призыву верблюда подобен,
Племенного водителя стад.
Гром гремит, возвещая, что ливень
Оросит и пустыню и сад.
Он ворчит, как погонщик верблюдов,
Если медлят они, не спешат.
Блещет молния — бич разгулялся,
Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.
Блещет молния — меч обнаженный
Ослепляет испуганный взгляд.
Блещет молния — ловит добычу
Лев, рванувшийся наперехват.
Блещет молния — фокусник пляшет,
Машет факелом, весел и рад.
На лугу пробиваются травы
И цветы, распускаясь, горят,
Ожидая дождя, что превыше
Наслаждений любых и отрад.
И поток низвергается щедро —
Это сыплется дождь, а не град,
И земля щеголяет в зеленом
Новом платье — без дыр и заплат.
Словно ковш, наклоняется небо,
Брызжут капли, стучащие в лад.
От воды захмелевшие ветви,
Полупьяно шатаясь, шумят,
И усталая туча уходит,
И ее невозможен возврат.
В небе светится огненный сокол
И с восхода летит на закат.
«День — балованный ребенок…»
Перевод М. Курганцева
Интервал:
Закладка: