Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,
Притворством праведным я, как броней, одет.
Предателя теперь я вижу в каждом друге,
И ни один еще не смог напасть на след.
Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной цели
Приходят странники, весь обошедши свет?
Не сможет угадать никто моей газели,
Зачем же эта брань, в которой смысла нет?
Ее, жестокую, уста назвать не смели,—
Неумолимая лишь богу даст ответ.
А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,
О той, что принесла мне столько зол и бед,—
Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,
И не нарушит он суровый мой запрет.
«Укрепили стоймя восковое копье…»
Перевод В. Потаповой
Укрепили стоймя восковое копье.
Наконечник блестящий на нем — из огня;
И огню предает оно тело свое,
За слезою слезу золотую гоня.
Словно кротость, сумевшая гнев побороть,
Тихий свет разливается, сумрак тесня.
Силой духа сжигает свеча свою плоть
И повадкой такой удивляет меня.
«Ты пышной пеною…»
Перевод Н. Стефановича
Ты пышной пеною наряд свой убрала,
Покров прозрачный твой как будто из стекла.
Когда же проплывут здесь лодки на рассвете,—
Ты будешь, словно меч узорчатый, светла.
А я к тебе пришел, когда мерцали звезды,
Их жемчуг сказочный окутывала мгла.
Закат изранили удары звезд падучих,
Как копья меткие, и ранам нет числа…
Смешайся с солнцем вновь, как с камнем философским,
Чтоб влага светлая стать золотом смогла.
«У неба учишься…»
Перевод Н. Стефановича
У неба учишься и следуешь за ним:
Сама в движении, а полюс недвижим.
Ты делаешь добро и зерен ждешь в награду…
Кормилица людей, — тебя благодарим.
Серебряной муки ты даришь водопады,
Когда зерном тебя накормят золотым.
«Неумолимая, не торопись…»
Перевод Н. Стефановича
Неумолимая, не торопись, постой!
Грешно смеяться так жестоко надо мной.
Когда в глазах моих зажжешь ты свет вечерний
Своею утренней сверкающей зарей?
Мечтами о тебе измучен я безмерно,
Ты скорбь души моей смири и успокой…
Ты сердце рвешь мое: в игре жестокой, скверной
Тебя ждет выигрыш — и первый, и второй…
На клочья сердце рвать, — о нет, еще, наверно,
Никто не тешился подобною игрой.
«Слез утренних с небес…»
Перевод Н. Стефановича
Слез утренних с небес струится водопад,
Вороны, каркая, нас разлучить спешат.
Я так молил ее: «Волос кромешной тьмою
Опять заполни мир и ночь верни назад».
О, ночь осталась бы, и в сладком примиренье
Преодолелся бы мучительный разлад…
В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,
И нежной влажности весенний аромат.
Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?
Прекрасная цветет меж каменных оград,
Где вечно стерегут ее мечи и копья,
Как тайну нежную и как бесценный клад.
О, подожди еще, не убивай, помедли!
Сгорает только тот, кто пламенем объят…
Зачем же от любви ждать вечного блаженства?
В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…
«Пришла в смятении…»
Перевод Н. Стефановича
Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?
Газель от хищных так скрывается зверей.
Подобно мускусу она благоухала,
Кристаллов камфары была она светлей.
И в сердце бурное внесла успокоенье,
И утолила зной безудержных страстей.
Я наслажденье пил так медленно глотками,
Как птица пьет росу с травы или ветвей.
Лишь отошла она — и утреннее солнце
Вдруг стало заходить, и сделалось темней…
Но встреча нежная такой была короткой,
Как встреча жениха с невестою своей.
«Желтого солнца подобье — вино…»
Перевод В. Потаповой
Желтого солнца подобье — вино
Плещется в чаше с блистающей гранью.
В смеси вскипают воды пузырьки,
Звездному не уступая сверканью.
Юноша, замысел смелый тая,
В чаше отыщет опору дерзанью.
Станет молва ему дань воздавать
И напророчит успех начинанью.
Что есть вино, и вода, и бутыль?
Духа, материи, формы слиянье!
Сонную одурь стряхни, оглядись:
Ночь одолело дневное сиянье.
Томному юноше сумрак под стать,
Дремлет, укрыт лучезарною тканью.
Кубки свои при луне осушив,
Вновь наполняем их солнечной ранью.
Светлые блестки рождает в листве
Чаши с душистым вином колыханье.
Пьем виноградной лозы молоко,
Полное света и благоуханья.
Ночь наслаждений была коротка,
Сколь огорчительно с ней расставанье!
Кубки мелькали у кравчих в руках,
Напоминая коней состязанье.
Сколько блаженство у нас ни гости —
Кажется кратким его пребыванье.
«Пусть сатиры мои…»
Перевод Н. Стефановича
Пусть сатиры мои порицает жестоко молва,—
Почему же твердят, что я в одах достиг мастерства?
Говорят: «Ты за них ожидаешь награды бесценной».
Неужели мои не бесспорны на это права?
Но поэмы мои? Отвечают: «Они вдохновенны».
А стихи о любви? «Это чудо и верх волшебства».
И тогда я сказал: «Лишь таким доказательствам верьте;
Здесь для правды простор, что нетленна и вечно жива.
Целомудренна речь, что исходит из чистого сердца,
Подлеца узнаешь — крики брани заслышав едва…
Допущу ль, чтобы вдруг мусульманина, единоверца,
Мой изранил язык, чтобы стрелами стали слова?»
«Кто в него вдохнул…»
Перевод В. Потаповой
Кто в него вдохнул огонь летучий?
Чьей рукой он выкован умело?
Ты извлек его, как дух, из плоти.
Извлекая дух, войдет он в тело.
Глянцу безупречного булата
Блеск пустыни уподоблю смело.
В зеркале меча и некрасивый
Стал красавцем: это — джиннов дело!
Крылышки подняв, — не утонуть бы! —
Муха на клинок блестящий села.
Интервал:
Закладка: