Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
День — балованный ребенок,
Что немногим старше года,—
То хохочет, то рыдает.
Неустойчива погода!
Но плывет в порывах ветра
Запах мускуса и меда,
И не дождь идет, а жемчуг
Ниспадает с небосвода.
«Как трудно плыть!..»
Перевод М. Курганцева
Как трудно плыть! Морские волны
Плохое средство от невзгод.
Растут валы, гонимы ветром,
Бегут с заката на восход.
Но тяжелей всего — забота,
Что гонит в море и гнетет.
«Ручей перебирает камни…»
Перевод М. Курганцева
Ручей перебирает камни —
Журчит веселая струя.
То извивается и блещет,
Скользит и вьется, как змея,
То, словно птичье оперенье,
Горит, искрится, серебром,
То, радугой переливаясь,
Узорным стелется ковром.
Ручей — как сжавшая поводья
Лихого всадника рука.
Ручей — как льющиеся слезы,
Когда утрата велика.
Ручей! Твой голос мне понятен.
Журчи без умолку, спеша.
Ты — жив. Ты — дышащее тело.
В котором властвует душа.
Разлейся, землю орошая,
Одушевленный ток воды,
И мы увидим, как пустыни
Преображаются в сады.
И мы увидим — поселенцы
Нахлынут к берегу толпой,
А звери никогда не будут
Сюда спешить на водопой.
«Мы рано утром в сад приходим…»
Перевод М. Курганцева
Мы рано утром в сад приходим,
И прямо — к берегу ручья.
Отполированная солнцем
Вода — как лезвие меча.
Ручей сверкает, отражая
Движенье каждого луча,
В тени раскидистых деревьев
Поблескивая и журча.
У нас вино в глубоком кубке,
И все мы — пленники вина.
Мы пьем пылающую жидкость
До опьянения, до дна,
И чаша ходит круговая,
До края самого волна,
И плещет пенистая влага,
И нас качает, как волна.
О, сок лозы, отборный, первый!
Кувшин шатается, хмельной,
И сад, застенчивость отбросив,
Шумит, как собутыльник мой,
И ветки юные ломает
Повеса ветер озорной,
И дождь, как голос примиренья
Звучит над пьяной кутерьмой.
Висят на ветках апельсины —
Литого золота шары.
Цветы пылают, словно свечи,
Росой предутренней поры.
Поют, захлебываясь, птицы,
Самозабвенны и пестры,
Как будто голос аль-Гарида {362} 362 Аль-Гарид (умер около 716 года) — один из выдающихся средневековых певцов,
Пьянит мединские шатры.
Поют, как Мабад {363} 363 Мабад — прославленный хиджазский певец VII–VIII веков.
незабвенный:
Рулады льются, как ручьи.
Поют с рассвета до заката,
Воркуют, свищут соловьи.
И пусть желанья обновятся,
Надежды сбудутся мои.
Дрожу, как дерево под ветром
Изнемогаю от любви.
«На пирушках друзей…»
Перевод М. Курганцева
На пирушках друзей я сидел, — сколько раз
До утра не смыкая слезящихся глаз.
Сколько раз среди юношей черноволосых
Восседал я — единственный, кто седовлас.
Я ни капли не пил из веселого кубка
Ни в начале пирушки, ни в утренний час —
Лишь вдыхал ароматы вина, любовался,
Как оно из кувшина струится, лучась,
А в душе отдавались тревогой и грустью
Шум разгульного пира, и пенье, и пляс.
Ты ушло, мое время, прошла моя юность —
Беззаботные годы вина и проказ.
После радостных песен — одни причитанья.
Утопавший в веселье — в печалях погряз.
Пойте, юные, пламенем пьяным пылайте,
Разгорайтесь, пока ваш огонь не погас.
До утра осушайте тяжелые кубки,
Где играет и пляшет вино, золотясь.
Я уйду на рассвете, усталый и трезвый,
Сединою смущать не желающий вас.
«Убита молодость…»
Перевод Н. Стефановича
Убита молодость зловещей сединой,
И стала седина в душе кромешной тьмой,
Я молодость отверг: она мне изменила,
И жизни вспоминать я не хочу былой.
Но юность светлую что на земле заменит?
Лекарства верного напрасно ждет больной.
Иль старость белую возможно перекрасить,
Задернуть белый день покровом тьмы ночной?
Нет, краски предадут. Мне юность изменила
И обошла меня коварно стороной.
О легкий ветерок, прохлады дуновенье,
Ты веешь свежестью и влажной чистотой.
Ты утоляешь мир дождем животворящим,
И плачут небеса над мертвою землей.
Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома,—
Так трусов гонит прочь воинственный герой.
Вот в небе молния стремительно сверкнула,—
То обнажили меч отважною рукой…
Всю ночь томился я во тьме невыносимой,—
Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.
О ветер, если дождь уже насытил землю,
Что так измучена тяжелой духотой,—
Ты оскудевшие примчи обратно тучи,
Я напитаю их горячею слезой.
Я пролил ливни слез над юностью моею,
Но там по-прежнему лишь засуха и зной.
Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,
Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.
В чертоге том столбы из солнечного блеска,
И возгорается от них огонь святой.
Там несравненно все — и небо, и растенья,
И воздух, и земля, одетая травой.
Я любящее там свое оставил сердце
И лишь страданий груз в дорогу взял с собой.
И в тот волшебный край мечты мои стремятся,
Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.
Там чащи, где дружил я с царственными львами,
Газелей навещал я в тех лесах порой,
И там, в раю святом, не бедность и забота,
Но радость вечная была моей судьбой.
«Сумели угадать по множеству примет…»
Перевод Н. Стефановича
Сумели угадать по множеству примет
Моей влюбленности таинственный расцвет.
Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,
Что существует центр вращения планет…
Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,
Им надо выведать любви моей секрет.
Интервал:
Закладка: