Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так счастливы были, что, завистью черной объятый
Невольно от нас отвратил бы свой взор соглядатай..
Как быстро, о ночь, одеянье твое прохудилось,
Под краской линялой твоя седина обнажилась!
Но слух твой не будем язвить укоризненной речью.
Тебе же, о утро, ни слова привета навстречу!
«Изъязвила бессонница веки мои…»
{224} 224 «Изъязвила бессонница веки мои» (стр. 422). — Стихотворное послание Абу Фираса Сейфу ад-Дауля с просьбой о выкупе из плена.
Изъязвила бессонница веки мои.
Я взываю к тебе, благородный… Пойми:
Как ни тяжко влачить заточенье в темнице,
Мне случалось и с худшей бедой породниться;
Не единожды видел я смерть пред собой
И вовек: «Пощади!» — не шептал ей с мольбой.
Стрелам грудь подставляя на поприще брани,
С неизбежным концом я смирился заране.
Мне ль страшиться, что чашу сию изопью?
Лишь хотел бы, как братья, погибнуть в бою
На лихом скакуне, весь изрублен, иссечен,
А не здесь, христианами раненный в печень…
Время грабит меня, оставляя без сил,
Но терпенья бурнус я пока не сносил;
А гонителей не убавляется рвенье,
И смятенные мысли мои — в раздвоенье:
То надеюсь, что гибель минует меня,
То в отчаянье жду я последнего дня.
И, с тоскою взирая на всеми забытых
Сотоварищей-пленников, в цени забитых,
Я взываю к тебе: полный братской любви,
Безграничное великодушье яви!
Ты — прибежище всех, обделенных судьбою,
Я ж достоин спасенья любою ценою.
Что мне жизнь? Удержать неудержное тщась,
Не молю об отсрочке — хотя бы на час.
В жарких сечах мой меч машрафийский иззубрен.
Он давно уж в ножны поржавелые убран;
Все же горестно мне, обессилев от ран,
Погибать на чужбине, среди христиан.
Не разверстой могилы боюсь — их злорадства.
Помоги же, во имя священного братства.
Ты немало свершил благороднейших дел,
Возврати же меня в мой родимый предел!
«Приюта просил у любви я…»
{225} 225 «Приюта просил у любви я…» (стр. 423). — Касыда, сочиненная Абу Фирасом в ответ на касыду, присланную ему поэтом Абу Зухейром.
Приюта просил у любви я в напрасной надежде;
Не сжалилась — и меня утесняет, как прежде.
Я помощи ждал, но ничто не поможет тому,
Чьи тяжкие вздохи пронзают полночную тьму.
Бедняга как будто пылает в огне лихорадки,
А если спускается сон, то неверный и краткий…
И вот наконец, преисполнясь печали великой,
Пустился я в путь, чтоб забыть о тебе, луноликой,
О бедрах твоих, двух песчаных холмах, позабыть,
Но лишь убедился: страданий моих не избыть.
Вернувшись, я вижу, сдержать изумленье не в силе,
Что долгие ночи разлуки тебя изменили.
Воспел бы тебя я стихами, но как описать,
Не знаю, твою — молодая верблюдица — стать.
Ты сердце мое отклонила своей красотой
От юных затворниц, чей дом — за зубчатой стеной.
В тоске по тебе я ложусь на тернистое ложе
И, сон раздарив беззаботным, взываю: «О боже!
От горестей ту, что люблю всей душой, огради!»
И жгучие слезы в моей закипают груди.
Рыдаю я, как сирота, как униженный пленник
При мысли о всех нанесенных ему оскорбленьях…
О брат мой, Зухейр, укажи мне какой-нибудь путь —
Уклончивой этой лукавицы милость вернуть.
Ведь ты же всегда помогал мне и делом и словом,
Ты был мне заступой, опорой, надежным покровом.
Щедрейший из щедрых, ты множество слал мне даров
Дороже тончайших шелков, и парчи, и ковров,—
Отменные рифмы, приятнее влаги прохладной,
Слова, что жемчужины, — прелести полны усладной.
Не только Фараздак и Ахталь — но даже Джарир
Такими стихами еще не счастливили мир.
Ты страшен врагам, словно лев, нападающий дерзко,
Зато обездоленным ты — и оплот и поддержка.
Искуснее всех ты, мой брат, во владенье мечом,
Славнейшим воителям ты не уступишь ни в чем.
Достоинства есть ли на свете — твоих совершенней?
Ты создан, я знаю, для самых великих свершений.
«Та ночь новогодняя…»
Та ночь новогодняя в сердце навеки останется.
Мы были вдвоем с томноокой моею избранницей.
Пригоршнями сыпало темное небо жемчужины,
В наряде камфарном лежали поля, неразбуженны;
И спорил нарцисс красотою своей беззаботною
С вином, что играло в бокалах — огня искрометнее.
«Решил: благоразумным стану…»
Решил: благоразумным стану,
И так сказал себе: «Обману
Отныне верить перестань.
Ты заплатил безумству дань».
С обманщицей, водившей за нос,
Вступив на путь добра, расстанусь.
Не зваться мне Абу Фирас,
Когда поверю ей хоть раз.
«Зачем ты терзаешь меня?..»
Зачем ты терзаешь меня? За какие провинности?
Себе изумляюсь: как смог я подобное вынести.
Но пусть я отвергнут — по-прежнему сердце в пылании:
Дороже богатства ты мне и победы желаннее.
За что же ко мне, справедливая, несправедлива ты?
Надежда моя, от меня отвернулась стыдливо ты.
«Кто видел, скажите на милость…»
Кто видел, скажите на милость,
Чтоб счастье у нас загостилось?
Все знают, великий и малый:
Такого еще не бывало.
Меняется мир этот бренный —
И к худшему все перемены.
Сегодня богач-повелитель,
А завтра ты нищий проситель.
«В черных моих волосах…»
В черных моих волосах все заметней, видней
Белые нити — предвестницы старческих дней.
Так не пора ли прогнать искушенья с порога
И облачиться в бурнус добродетели строгой?
Знаю: пора, но слаба многогрешная плоть:
Чары красавиц не в силах она побороть.
Что же мне делать? Аллаха зову на подмогу:
«Праведную укажи, всемогущий, дорогу».
«Отныне удары судьбы я…»
Отныне удары судьбы я сношу, не противясь.
О муках, которые выдержал я, терпеливец,
Интервал:
Закладка: