Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никто не дознался еще, любопытством томим.
Запрятанным в сердце — нет выхода чувствам моим;
Лишь только порою во мраке — к чему оправданья?
Надменно победу свою торжествуют рыданья,
И ярко пылает, глубокие тени гоня,
Огонь, разожженный безумьем в груди у меня…
Свиданье ты мне обещала не раз и не дважды,
Но тщетно я ждал утоленья мучительной жажды.
Оседлый — скитался, покинув родимый свой кров,
Но мир без тебя мне казался безлюдней песков.
Зачем ты с родными меня разлучила враждою?
А прежде мы были — как сок виноградный с водою.
Скажи, отчего ты поверила злым шептунам?
Исполненным веры, пристало ль неверие нам?
О, как отменить приговор, надо мною нависший!
Красавица, что родовитее всех в становище,
В твоих подозрениях истины нет и зерна.
Зачем же ты часто, как юная лань, озорна,
Меня вопрошала: «О, кто ты?» — в нелепых стараньях
Унизить презреньем: мол, что за неведомый странник?
«Я тот, кто тобою сражен», — отвечал я без зла.
А ты: «В самом деле? Который же? Нет им числа».
«Ну, полно меня изводить. Отрицанье напрасно.
Ты знаешь меня, без сомненья, — и знаешь прекрасно!»
Смеялась ты: «Может быть. Время тебя не щадит».
«Ни время, ни ты, — говорил я, — обоим вам стыд».
Всю гордость свою растерял, до последней крупицы,
Однако желанного так и не смог я добиться.
Куда бы ни брел я, причудами рока влеком,
Дыханье твое обдавало меня холодком.
Я понял тогда: мне осталось одно — положиться
На волю судьбы — и на волю твою, прихотница.
И сам я не знал в удрученье: во сне ль, наяву
Газель, что стоит на вершине холма, я зову.
Пугливая прочь отбегает — и смотрит скорбяще,
Как будто она потеряла детеныша в чаще…
Неужто и впрямь ты со мной незнакома, сестра?
Меня восславляют под сводом любого шатра.
Ведь я не из тех, кто робеет в опаснейшей схватке,
Я первым из первых врывался во вражьи порядки.
Пускай у коней обессиленных — ноги вразлет,
Не зная усталости, я пробивался вперед.
Когда же, разбитый, бежал неприятель, я следом
Скакал во главе ратоборцев, привыкших к победам.
Терзался я жаждой, пока не напьются мечи,
Алкал я, пока не насытятся все сарычи.
Но чужд вероломства, пред тем как начать нападенье,
С гонцами всегда посылал я врагам упрежденье.
Бывало, на стены твердынь, осажденных тесня,
Взбирался я вместе с лучами — посланцами дня.
На вражьи кочевья свершал я набеги, бывало,
Но женщинам, прячущим лица свои в покрывала,
Я зла не чинил, не обидел из них ни одной.
Немало красавиц искали свиданий со мной;
Нередко я с ними делился своею добычей
И от оскверненья спасал их — таков мой обычай.
Богатство всегда от меня отвращало свой лик,
Но гостеприимством и щедростью был я велик,
Достоинство чтил я превыше даров наилучших,
Ведь доброе имя не купишь на рынках толкучих.
И вот я в плену. Ни друзей. Ни коня, чей чепрак
Не робкий юнец застилал — а бывалый смельчак.
Ну что ж, не ропща, принимаю назначенный жребий,
От власти судьбы не укрыться ни в море, ни в небе…
Напрасно товарищи в голос твердили: «Беги!
Жестокой расправой тебе угрожают враги».
А я им: «И бегство и гибель мне хуже отравы.
Не знаю я, что предпочтительней»… Боже всеправый!
Свидетелем будь: изо всех угрожавших мне зол
Я то, что всего безобиднее, — плен, — предпочел.
И мне уж недолго осталось томиться в неволе:
Несчастья не медлили — смерть не помедлит тем боле.
И все ж ей не праздновать час своего торжества:
Мы живы, пока наша добрая слава жива…
Румийцы пытались меня обобрать — от их крови
Мое одеянье закатного солнца багровей,
Об них иступил я меча своего острие,
Об них изломал я разившее метко копье;
И верю: меня не забудешь ты, племя родное.
Бродящим во мраке я стану звездой путевою…
Останусь в живых — снова будет остер мой клинок,
По-прежнему будет любимый мой конь легконог.
Умру? Ну так что же? Со всеми — и с юным и старым
Равно расправляется смерть неотвратным ударом.
Одно лишь обидно — что я неоплакан паду,
Не ценится золото там, где медяшки в ходу.
А я ведь из рода, где нет слабодушных и хилых.
Мы либо над всеми возвышены — либо в могилах.
За дело благое мы жизнь отдадим самое:
Посватал красавицу — выкуп плати за нее.
И людям известно: славнейшие мы среди славных,
Мы самые щедрые — нет нам поистине равных.
Ас-Санаубари
Перевод П. Мальцевой
{226} 226 АС-САНАУБАРИ (умер в 945 году) О поэте см. выше, на стр. 710 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«Не будет рад весне…»
Не будет рад весне светло и безмятежно
Тот, кто осенний день описывает нежно,
Когда спешит зима и нет уже секрета,
Что нам несет она разлуку с теплым летом.
Она спешит в плаще непрочного мгновенья,
В рубашке из ветров нагих, как сновиденья.
И вот уже вода от страха чуть не стонет,
Когда ее рукой холодный ветер тронет.
«Когда октябрьский серп…»
Когда октябрьский серп из облака восходит,
В ночи звезда звезду улыбкой превосходит.
И воды Тигра, свет в игру звезды вплетая,
Блистают чешуей, как змейка золотая.
И так глубоко взор всю землю проницает,
Что кажется порой — там небеса мерцают.
«И как судьба неотвратимо…»
И как судьба неотвратимо, пришла к нам новая весна,
Стал цвет глубок и свет прозрачен, теперь везде царит она.
В листве — смарагда полыханье, в ручьях — живой хрусталь звенит,
Жемчужный воздух в небе тает, и землю яхонт пламенит.
И вот уже несут по кругу хмельную чашу облака,
Шумит трава, пьянеет зелень, вся — от ствола до стебелька.
Благоуханье томной розы, гвоздика, мята, базилик…
Как расточает ароматы кругом рассыпанный цветник!
Интервал:
Закладка: