Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из братии доблестной нашей — и старец благообразный,
Что мускусом в лавке торгует, душистой водицей разной,
Что бесноватых врачует плодами дикой ююбы,
Умеет читать заклинанья и заговаривать зубы,
И слепые чтецы Корана, рассказчики древней были
О том, как израильтяне море переходили {228} 228 …израильтяне… море переходили… — Намек на вошедшую в Корап библейскую легенду об исходе евреев из Египта.
.
Кто по дорогам бродит в монашеском одеянье,
Кто, как паломник смиренный, просит на пропитанье,
Кто мясо вкушает украдкой во время поста Рамадана {229} 229 Рамадан — девятый месяц мусульманского календаря, месяц поста.
,
Кто грубою власяницей спину стирает до раны,
Кто, плача, просит на выкуп жены и детишек милых,
Что пленниками у румийцев томятся в краях постылых,
Кто, горб приделав тряпичный, постиг безделья науку,
Кто кажет свою за кражу отрубленную руку,
А кто в пыли и навозе сидит у проезжей дороги
И, видом своим устрашая, хватает прохожих за ноги.
Бесстрашные всадники наши на львов отважных похожи —
С врага на скаку одежду сорвут они вместе с кожей.
У нас проходил науку кто, понаторевши в Торе,
На людях ислам принимает и иудеев позорит,
Кто, будто чудом прозревший, снимает одежду монаха
И громогласно взывает: «Нет бога, кроме Аллаха»,
Из наших — слепец поддельный, что, веки намазав глиной,
На кошельки подающих бросает взгляд соколиный,
Кто утром и после полудня сидит у мечетей соборных
И проповедует слезно о грешниках непокорных,
Кто у дверей возглашает, когда ты сидишь за едою:
«Пророк повелел нам делиться хлебом и водою!»,
Кто, страстно пороки бичуя, у лавок богатых кружит,
Кто молит о горсточке углей, кричит: «Погибаю от стужи!»,
Астрологи и ворожеи, гадатели и гадалки,
Что судьбы людские видят в песке и полете галки.
«Провидец! — вопит сообщник. — Нет равных мудрости этой!»
Оплатит доверчивый дурень обман полновесной монетой.
И плоть от плоти нашей тот рифмоплет бездарный,
Что чернь увеселяет на площади базарной.
Вопит на перекрестке шиит краснобородый:
«Убит Хусейн {230} 230 « Убит Хусейн..» — Одним из непременных правил поведения шиитов является постоянное напоминание о сыне четвертого «праведного» халифа Али-Хусейне, убитом при Кербеле в 680 году.
, о боже! Восплачьте, все народы!»
А рядом суннит правоверный славит халифа Османа {231} 231 Осман — третий «праведный» халиф (644–656), убитый сторонниками Али, рассматривался шиитами как узурпатор власти, тогда как ортодоксальные сунниты считали его власть законной.
,
Они подстрекают на драку и лезут убитым в карманы.
Ловко приводят иснады {232} 232 Иснад — перечисление имен людей, передававших хадис (священное предание о поступках и речениях пророка Мухаммада).
члены почтенного братства:
Пением громким отметят дом, где таится богатство.
Рыдает бедняк: «Налетела грабителей алчная стая…»
Тряпка, политая маслом, слезы страдальца питает.
Бесчисленны наши ремесла: слепец, поводырь, проповедник
Немой, конокрад, попрошайка, и сейид {233} 233 Сейид. — Так именовали мусульман, ведущих свое происхождение от Мухаммада.
— пророка наследник
И нищий, владеющий троном ценой унижений безмерных, —
Пленник Муизз ад-Даула — Муты, халиф правоверных {234} 234 … пленник Муизз ад-Даула — Муты, халиф правоверных. — Насмешка над положением халифов в X веке. Муты, аббасидский халиф (946–974), был игрушкой в руках Муизз ад-Дауля (936–949), представителя иранской династии бундов, установивших полную власть над Багдадом. По сообщению источников, буиды держали халифов в полной нищете, и Муты даже вынужден был просить милостыпю.
.
Аш-Шариф ар-Рады
Перевод А. Ибрагимова
{235} 235 АШ-ШАРИФ АР-РАДЫ (970-1016) О поэте см. выше, на стр. 710 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«Поднесло утомленье мне…»
Поднесло утомленье мне чару напитка хмельного.
Позабылся на миг, но терзаюсь бессонницей снова.
Веки ласково просят дремоту: «Зрачки притумань.
Пусть померкнут они — словно звезды в рассветную рань»
Я знаю край…»
Я знаю край, пустынный край,
где воздух нестерпимо я, туч,
Где редко льется кровь дождя
из рассеченной глотки туч.
Когда бы, время, твой поток
зубами удержать я мог,
Когда бы мог низринуть власть
твоих предначертаний, рок,—
Туда бы я направил путь
в притоке небывалых сил,—
И, как стрелу, пустыне в грудь
я караван бы свой вонзил.
«Жизнь сказала: «Поженимся»…»
Жизнь сказала: «Поженимся?» Я отшатнулся в испуге:
«Упаси меня бог от такой многомужней супруги!»
«О, лучше с волками…»
О, лучше с волками, о, лучше со львами,
Но только, бесчестные твари, не с вами!
От вас, ненавистных, повеситься впору.
Скорее сыщу в чужаках я опору.
Хвалы расточал вам, с улыбкой во взоре,—
Зачем не забросил их в пенное море?
Глядишь, и на гребне высокого вала
Оно бы жемчужину мне даровало.
На вас я надеялся прежде, но ныне
Надежды развеяны. В сердце — унынье.
Глаза вытираю, что полны слезами.
Насмешки меня обжигают, как пламя.
У всех я в презренье, у всех я в опале,
И славу мою на клочки растрепали.
«Приятели мне надоели…»
Приятели мне надоели с их шумным весельем,
Я — как чужеродец, бродящий один по ущельям.
На вздохи мои отвечают голубки, стеня,
Но мне безразлична умильная их воркотня.
В душе до сих пор отзываются острою болью
Надрывные крики верблюдов… Во мгле по ополью
Все дальше и дальше они уходили, пыля.
Молящие руки им вслед простирала земля,
И лики красавиц, которых везли в караване,
Лучились, грядущей зари предвосхитив сверканье;
Неявственно зыбились их очертанья, меня
Своею обманной игрою дразня и маня.
А утро — все ближе. Во мраке, похожем на копоть
Открылись прорехи, которых уже не заштопать.
И стиснул созвездья в объятьях своих небосвод,
Как будто страшился, что некий смельчак их сорвет
Интервал:
Закладка: