user - Артхашастра, или Наука политики
- Название:Артхашастра, или Наука политики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии наук СССР
- Год:1959
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
user - Артхашастра, или Наука политики краткое содержание
Артхашастра, согласно индийской традиции, приписывается мудрому брахману Каутилье (известному также под именем Чанакья), однако, по данным современной исторической науки, она оформлялась на протяжении длительного времени между первыми веками до нашей эры и первыми веками нашей эры, суммируя и критически воспринимая всё то, что было создано до неё древними мыслителями Индии.
По своему содержанию и значению это произведение не только представляет собой руководство к управлению государством, но и является выдающимся памятником политической, экономической, дипломатической, юридической, философской и военной мысли в древней Индии. Поэтому совершенно очевидно то огромное значение, которое имеет опубликование русского перевода Артхашастры для дальнейшего изучения богатой и многовековой истории и культуры Индии.
Артхашастра, или Наука политики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кудуба (kuduba или kudumba) — мера веса, равная !/8 прастха.
Дхарана (dharana) — мера веса, равная ]/ю пала, или около 2/4 карша.
Овощи —
Тула (tula) — мера веса, равная, согласно Ганапати Шастри, 100 пала.
Жмыхи — ghanapinyaka.
Отруби — kanakundaka.
Эна (епа) — род черной антилопы.
86 Куранга (kuranga) — род газели.
Исходя из количества. . . за один раз (день) — eka-bhaktad.
Мякина — tusa.
Держалыцики (dbaraka) — согласно Ганапати Шастри:tulonmata,
т. е. «взвешиватель посредством весов». У Шамашастри:«thosewhoweigh
things (dharaka)».
Разряд вишти (visti), т. e. исполняющие работу в обязательном порядке или по принуждению, не получая возмещения за свой труд. Термин ■visti, встречавшийся ранее, употребляется также в значении «обязательный, неоплаченный труд», т. е. «принудительный труд» (см. прим. 20 к разд. 24, <���стр. 589).
К разделу 34 (глава 16). (Стр. 102—104)
Надзиратель за торговлей — panya-adhyaksa.
Более — sara.
Менее—phalgu.
Большая или меньшая ходкость (товаров) — priya-apriyata.
Пускать в обращение — vik§epa.
в Накапливать —samksepa.
Если. . . цена станет. . . нормальной — prapte ’rghe.
Для царских товаров местного происхождения—svabhumijanam raja- рацуапат.
9 Единую форму (eka-mukhaiii vyavahäram) — у Шамашастри: «shall Ье centralised»; согласно Ганапати Шастри:ekasthânam— «продажа в одном
месте», т. е. продажа только в определенном месте.
1° Различные формы продажи (aneka-mukha) или «продажу в разных местах»; у Шамашастри: «in several markets».
Ограничения в отношении времени — kaloparodha.
Товаров первой необходимости — ajasra-panyânâm.
Вредное явление. . . в чрезмерном накоплении. . . (saiiikula-dosa) — у Шамашастри: «The evils of centralisation».
Возмещение — vaidharana.
Особое отчисление вьяджи (. . . с торговцев) (vyâjl) — см. прим. 13 к разд. 33, стр. 603.
Хозяева караванов (särthaväha) или «караванные купцы».
Освобождая их от поборов — parihära.
Служащие (указанных купцов) (sabhya-upakärin) — у Ганапати Шастри: tad-upakäri-karmakarän apahäya; у Мейера: «abgesehen von denen die ihnen zur Seite stehen» и т. д.; у Шамашастри: «unless they are local associations and partners».
Лица, ведающие товарами (panya-adhi$thâtârah)— очевидно, служащие, подчиненные надзирателю за торговлей.
29 В деревянную коробку. . . с отверстием — kastha-dronyäm eka-cchidra- apidhänäyäm.
Своих и чужеземных товаров — papya-pratipanyayoh.
Пошлины — çulka.
Суммы, уплачиваемые пограничной охране (vartanl) — согласно Ганапати Шастри: vartanl-deyam antapäla-deyam; у Мейера: «Weggeld».
Суммы, уплачиваемые конвою, сопровождающему товар (ätivähika- deyam) — согласно Ганапати Шастри: mârga-ativâhana-sahâyabhüta-âyudhîya- deyam; у Мейера: «Geleitgobühr».
23 Суммы, уплачиваемые лесной охране (gulma-dcyam) — согласно Ганапати Шастри: vana-sthanika-deyam; у Мейера: «Durchlassungsgebübr»: у Шамашастри: «the tax payable at military stations».
Суммы, уплачиваемые при перевозе через реки — tara-deyam.
Уплачиваемое им вознаграждение — bhätaka.
Соотношение цен на свои и иноземные товары — panya-pratipanya- arghona.
4/4 прибыли (sära-pädena) — согласно Ганапати Шастри: samïksita-labha- caturtha-amça-vyayena; у Мейера: sârapâdena — «unter Verwendung von tüchtigen Saumtieren Trägern»; у Шамашастри: «He may send one quarte of bis valuable merchandise» и т. д.
Сухопутная торговля — sthala-vyavahära.
Если он лишен возможности вернуться в свою страну (atmano. . bhûmim apraptah) — так у Ганапати Шастри и Мейера; у Шамашастри: «if he cannot reach the intended market».
Плата за средства перевозки — yâna.
Соотношение цен на свои и чужеземные товары — panya-pratipanya- argha-pramâna.
Время, подходящее для провоза (по водным путям) (yâtrâ-kâlâ) — у Шамашастри: «occasions of pilgrimages».
Порядки, существующие в портовых городах (panya-pattana-cârit- râni)— у Шамашастри: «the history of commercial towns» (caritra — «history», sic!).
На основании существующих порядков — caritratah.
К разделу 35 (глава 17). (Стр. 105—106)
Надзиратель за сырыми материалами (kupya-adhyaksa)— у Мейера: «der Aufseher der Walderzeugnisse». Такой перевод кажется нам пе совсем подходящим, ввиду того что в ведении kupya-adhyaksa находятся также и металлы; у Шамашастри: «the superintendent of forest produce».
Надсмотрщиками за ценными лесами (dravya-vana-pälaih) — здесь и далее имеются в виду леса с ценными породами деревьев.
Штрафы (. . . при неправильной рубке) — atyaya.
Разряд ценного дерева — sära-däru-varga.
Тековое дерево — çâka.
Тиниша (tiniça) — Dalbergia ougeinensis.
Дхапвана (dvanvana) — Grewia elastica.
Арджуна (arjuna) — Terminalia arjuna.
Мадхука (madhüka) — Bassia latifolia.
Тилака (tilaka) — Clerodendrum plumoides (phlomoides); Мейер прибавляет: «und andere Bäume».
Шала (säla) — род пальмы, пальмира (Vatica robusta).
Шиншапа (çinçapâ, или çinçupâ) — Dalbergia sisoo.
Аримеда (arimeda) — Acacia catechu.
«Царская пища» (räjädana) — у Мейера, согласно Шамашастри и Ганапати Шастри, это Mimusops kauki, или, согласно лексикографам, Buehanania latifolia и Butea frondosa.
Шириша (çirisa)— Acacia sirissa.
18 Кхадира (khadira) — иной вид породы дерева Acacia catechu.
Сарала (sarala) — Pinus longifolia.
Веерообразная пальма (tâla)—Borassus flabelliformis.
Сарджа (sarja) — Shorea robusta; y Мейера также Vatica robusta.
«Лошадиное ухо» (açva-karna) или «дерево с лошадиными ушами»; Мейер прибавляет: «eine Art Vatica robusta»; так же у Шамашастри.
Сомавалка (somavalka) — Acacia arabica.
Каша (ka^-a) — Salmalia malabarica.
Прияка (priyaka) — Terminalia tomentosa.
Дхава (dhava) — Grislea tomentosa; y Шамашастри: Mimosa hexandra.
Камыш для постройки шалашей — utaja-venu.
«Камыш попугаев» — cimiya.
Камыш для выделки луков — cäpa-venu.
(Камыши) сатина и кантхака-бхаллука (satina, kantaka-bhàlluka) — названия этих видов камышей не установлены.
Разряд ползучих растений — valll-varga.
Ветра (vetra) — Calamus rotang.
«Гусиное ползучее растение» (g (kavalll) — согласно Ганапати Шастри: himsa-vallî; у Мейера: «çakavalll — „Kummerranke“, nach dem Komm. aucb ■die „verletzende Ranke“ genannt».
Ваши (vâçi) — Gendarussa vulgaric; согласно Ганапати Шастри, это растение, цветы которого одинаковы с цветами растения Arjuna.
Шьямалата (çyâma-latâ) — Echites frutescens.
«Змеиное ползучее растение» — näga-lätä.
Разряд волокнистых растений — valka-varga.
Малати (mâlatl) — род жасмина (Jasminum grandiflorum).
Мурва (mürvä) — Sanseviera Roxburghiana; у Джолли: dürvä — род итальянского проса.
Арка (arka) — Calotropis gigantea.
Конопля — çana.
Гаветхука (gavethukâ) — Sida retusa.
Лен — atasl.
Материал для веревок — rajju-bhandam.
Мунджа (munja) — Saecharum munja Roxb.
Балваджа (balvaja) — Fleusine indica Gaertn.
Материал для писчей бумаги — patram.
Тали (tail) — Corypha taliera.
Веерообразная пальма — täla.
Материал для краски — puçpam.
(Цветы) кимшука (kimçuka)— Butea frondosa.
Сафлор (kusumbha) — Cartbamus tinktorius.
Шафран — kunkuma.
Разряд медикаментов (ausadha-varga) — y Мейера: «Pflanzenahrungs- mittel».
Аконит — vatsa-näbha.
«Козлиный рог» — ma§a-ijrnga.
Муста (musta) — Cyperus rotundus.
Куштха (kustha)—Gostus speciosus.
«Великий яд»... гаурардра(?) — mahavisa, vellitaka, gaurardra.
Растение балака, похожее на перец (balaka)—так согласно Ганапати Шастри.
«Обезьянье растение»(?) — markata.
*9 «Гималайский яд» — haimavata.
61 (Яд) из страны Дарада (daradaka)—страна Дарада (Darada) была расположена в Гиндукуше севернее Кашмира, в верхнем течении Инда; отождествляется с нынешним Дардистаном.
92 Анкола-сарака (ankola-saraka) — Alangium hexapetalum.
68 «Верблюжье растение» — u?traka.
Приготовленные в сосудах (kumbha-gatah)— у Шамашастри: «Likewise snakes and worms kept in pots are the group of poisons».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: