Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Название:Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 5-352-00861-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. краткое содержание
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
245
Пять скверн — перечисленные ранее шесть скверн (см. сноску на с. 590 1), за исключением последней.
246
Шесть желаний — желания, возникающие благодаря восприятию шестью истоками шести скверн.
247
Фугэн — бодхисаттва мудрости и долголетия. Изображается обычно сидящим верхом на белом слоне.
248
Аривара Нарихира (825—880) — один из наиболее известных поэтов Древней Японии, входящий в число так называемых «рокка-сэн» («шести бессмертных»).
249
Ки-но Арицунэ — друг поэта Аривара Нарихира. Имя его часто упоминается в «Исэ моногатари» (лирическая повесть начала X в.), автором и главным действующим лицом которой по традиции считают Аривара Нарихира.
250
Цитируется стихотворение из 22-го эпизода «Исэ моногатари»:
Внезапно ветер налетит,
стеною встанут
седые гребни волн...
О Тацута-гора! В полночный час один
бредет там где-то мой любимый.
Согласно «Исэ моногатари», оно было произнесено женщиной, узнавшей, что у ее возлюбленного новая связь в Кавати. Услышав стихотворение, он «безгранично тронут был и перестал ходить часто» в Кавати
251
По обычаям секты дзёдо, умершему повязывали на запястье нить, другой конец которой прикреплялся к руке статуи будды Амида, чтобы тот позаботился о спасении души.
252
Имеется в виду обет о спасении всех смертных, данный буддой Амида
253
Западные горы — одно из обозначений Западной земли (буддийского рая). Луна, устремленная к Западным вершинам, но распространяющая свой свет на весь мир, символизирует суть учения будды Амида: каждый имеет право на спасение.
254
Кавалер давних дней — прозвище, данное Аривара Нарихира в связи с тем, что каждый эпизод «Исэ моногатари», автором которой он по традиции считается, начинается со слов: «В давние времена, кавалер...»
255
См. сноску на с. 594.
256
Образ из стихотворения Оно-но Комати, антология «Кокинвакасю»:
Когда любовная тоска
мне болью разрывает душу,
темной ночью,
я, наизнанку вывернув одежды,
на ложе сна их положу.
Существовало поверье, что, если ляжешь спать на вывернутых наизнанку одеждах, во сне придет к тебе тот, кого любишь.
257
Своего рода постоянный эпитет (зачин) к слову «лет» («тоси»).
258
Цитируется стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю»: Луна... иль нет ее? Весна...
такая же, как прежде, или нет? Лишь я один все тот же, или...
259
Банан — аллегория нестойкости, непостоянства. В Сутре Вималакирти сказано: «Тело бренное подобно пузырям, что не задерживаются на поверхности воды; тело бренное сродни банану, в сердцевине которого нет крепости».
260
Тексты фарсов-кёгэн печатаются по изданию: Классическая драма Востока. М: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
261
Абурадзуцу — сосуд из ствола бамбука для растительного масла
262
Окиягарикобоси — игрушка наподобие «ваньки-встаньки».
263
Все они переведены на русский язык, см.: Десять вечеров. Японские народные сказки / Пер. В. Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1972, а также: Гэндзи-обезьяна: Японские рассказы XIV—XVII вв. / Пер. М. В. Торопыгиной. СПб.: Гуманит. агентство «Акад. проект», 1994.
264
Текст печатается по изданию: Десять вечеров. Японские народные сказки. М: Художественная литература, 1965.
265
Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.
266
Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
267
Так в древности передавали письма знатным людям.
268
Будзэн-но ками — правитель области Будзэн.
269
Согласно буддийским представлениям, женщина не может стать ни одним из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пятъ преград». Феодальная мораль требовала соблюдения женщинами «трех послушаний»: отцу, мужу и сыну.
270
При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.
271
В старой Японии было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.
272
Согласно буддийскому учению, золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.
273
Текст печатается по изданию: Восточный альманах. Вып. 17. М.: Художественная литература, 1989.
274
Обитель Коя — монастырь буддийской секты Сингон. Находится на горе Коя (п-ов Кии). Основан в IX в. монахом Кукаем (774—835), известным проповедником и распространителем буддизма в Японии.
275
Кобо-дайси — посмертное имя Кукая.
276
Будда Мироку [санскр. Майтрея, букв.: Милосердный] — согласно буддийским представлениям Будда Грядущего, который через миллиарды лет должен сойти с небес на землю, чтобы обратить на путь спасения все живые существа. Считалось, что каждый, кто услышит три его проповеди, немедленно избавится от страданий земной жизни.
277
Учение дзэн [санскр. дхьяна, кит. чань ] — одно из направлений буддизма, получившее широкое распространение в Японии начиная с XII в. Учение дзэн ставит во главу угла углубленное самосозерцание как путь познания истинного смысла бытия.
278
В среде аристократии было принято покрывать зубы черным лаком.
279
Сёгун Такаудзи (1305—1358) — глава феодального дома Асикага; в 1336 г. провозгласил себя сегуном — верховным правителем Японии.
280
Ян-гуйфэй (719—756) — любимая наложница китайского императора Сюань-цзуна, прославленная своей красотой. Госпожа Ли — знаменитая красавица, жена китайского императора У-ди (140-87 гг. до н.э.).
281
Сотоори-химэ — легендарная красавица японской древности, супруга императора Инкё (412—453). Оно-но Комати (834—900) — знаменитая японская поэтесса, славившаяся своей красотой. Императрица Сомэдоно (829—900) — супруга японского императора Монтоку.
282
Бог Тэндзин — дух обожествленного после смерти Сугавара-но Митидзанэ (845—903), крупнейшего японского государственного деятеля, ученого и поэта. В Китано (северо-западная часть Киото) находится синтоистский храм, в котором чтут бога Тэндзина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: