Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

Тут можно читать онлайн Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Азбука-классика, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. краткое содержание

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

320

Стихотворение постулирует дзэнскую концепцию бытия. Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.

321

Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.

Согласно старинной китайской легенде, в ночь на 7-е число 7-го месяца по лунному календарю сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), помогая воссоединиться возлюбленным Волопасу и Ткачихе (восточное название звезд).

322

Дарума (Бодхидхарма, V—VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии.

323

Стихотворение передаст буддийскую идею очищения от мирских соблазнов и слияния с природой.

324

Ихара — фамилия писателя, Сайкаку — его псевдоним, по смыслу составляющих его иероглифов означающий «Журавль, летящий к западу». Оба эти слова несут повышенную семантическую нагрузку: журавль - символ счастья и долголетия, запад в буддийской символике - Чистая Земля, рай будды Амида. Однако в японском языке существует и нарицательное слово-омоним сайкаку со значением «находчивость», «смекалка», «деловая сметка». Можно предположить, что писатель вкладывал в свой псевдоним и этот смысл, намекая тем самым как на свое купеческое происхождение так и на словесную находчивость, прославившую его как литератора!

325

Текст печатается по изданию: Ихора Сайкаку. Избранное. М: Художественная литература, 1974.

326

Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.

327

Имеется в виду Аривара Нарихира, известный поэт (825-880), славившийся своей красотой.

328

В средневековой Японии существовал обычай посылать возлюбленному в знак любви ноготь, сорванный со своего пальца.

329

По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногава с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отбирающие у покойников одежду.

330

Варить чай для прохожих — один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.

331

Таблички с посмертным именем умершего, датами его рождения и смерти ставятся в храме или в домашнем алтаре.

332

«Прощальные огни » — костры, которые по буддийскому обряду зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших.

333

Богиня Бэдзайтэн [санскр. Сарасвати ] — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.

334

Праздник Бон - буддийский праздник поминовения умерших. Отмечался ранней весной. По поверью, в этот день души умерших возвращаются под родной кров.

335

Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.

336

Сумиёси-сама - бог-покровитель путников на воде.

337

Куруманагамоти - большой ящик на колесах для хранения вещей.

338

Начало популярной во времена Сайкаку песенки. Считалось что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.

339

Сотый день - день поминовения усопших.

340

Кинжальчик-амулет - кинжал, который носят для самозащиты, он же служит и амулетом.

341

Тюдзё-химэ - дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь По преданию, вышила картину, изображающую превращения Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка - лотоса.

342

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Рассказы из всех провинций. СПб.: Северо-Запад пресс, 2002.- (Золотая серия японской литературы).

343

Дайкоку и Эбису — боги, приносящие богатство и счастье.

344

Ото-годзэ (Ото-годзэн) - прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.

345

Торрейя — вечнозеленое хвойное дерево. Его сваренные плоды - традиционное новогоднее угощение.

346

В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.

347

Одна из распространенных в XVI - начале XVII в. так называемых «книг-картинок»; иллюстрации в них сопровождались коротким несложным текстом.

348

Текст печатается по изданию: Ихара Сайкаку. Новеллы. М: Художественная литература, 1984.

349

Сэцубун — праздник начала весны, отмечается 4-го числа 2-го месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершается обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывают бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяние в виде риса или нескольких мелких монет.

350

Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II-I вв. до н.э. Согласно одной из легенд, он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик, даровавший ему долголетие.

351

Учение сердца (сингаку) - этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного поведения горожанина», среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т.д.

352

Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивали в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.

353

Сютэндодзи - имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений.

354

Дунпо - знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036-1101).

355

«Тысячекратная осень » - старинный напев, имеющий благожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. Сайкаку пародирует этот обычай.

356

Сима-э — вид гравюры на дереве.

357

Сайкаку упоминает имена двух самураев, удостоившихся титула «Лучший лучник во всей Поднебесной».

358

Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо.

359

Храм, посвященный божеству Компира, покровителю мореплавателей.

360

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв., автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x