_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Беспокоиться не о чем, — успокоила её Дзидзюдэн, — приготовлено всего очень много. Пойдём в твои покои?
— Можно туда, — сказала супруга министра.
— Сегодня мы пойдём в другие покои — объявила госпожа Дзидзюдэн прислуживающим дамам.
Санэёри велел внести угощение и поставить перед сём бравшимися. Перед Инумия было поставлено двенадцать серебряных подносов. На них были серебряные кубки, посуда из аквилярии, диаметром в три сун, выпиленная на токарном станке. На четырёх подносах были разложены лепёшки, на других четырёх — сушёная снедь, четыре подноса были с фруктами. Подносы были покрыты красивыми скатертями, украшены листьями деревьев и цветами. Перед взрослыми было поставлено по двенадцать подносов из светлой аквилярии. Коробок с едой было по пятидесяти каждого вида: из аквилярии, цезальпинии и сандалового дерева. Столики и шесты для их переноски были из таких же пород деревьев. Даже завязки мешков и ленты были великолепны. Внесли подносы, уставленные двойными коробками, за ними — пятьдесят обычных коробок. Подносы с едой были поставлены перед супругой Масаёри, матерью Инумия и госпожой Дзидзюдэн. Принцесса послала еду Накатада. Среди собравшихся были распорядительница из Отделения дворцовых прислужниц, кормилица Тайфу и другие дамы. Распорядительнице преподнесли тридцать коробок из кипарисовика и пятьдесят обычных. К ним было приложено письмо, написанное госпожой Дзидзюдэн:
«Пока я собиралась написать Вам, наступил пятидесятый день.
Давно о дне этом
Малютка твердит
Непрерывно.
Запомнит его навсегда,
Впервые лепёшку отведав». [63] Прим.43 гл. XIII: Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
Столько же коробок было послано Фудзицубо.
Когда наступило время давать Инумия лепёшку, дамы стали требовать, чтобы девочку внесли к ним: «Дайте нам поскорее посмотреть на неё!» Накатада не хотел, чтобы ребёнка приносили на пир. Но наконец, искупав и одев девочку в однослойное платьице из узорчатого шёлка, кормилица вынесла её к присутствующим. Госпожа Дзидзюдэн взяла ребёнка на руки и показала жене Масаёри, которая нашла, что Инумия стала гораздо больше и хорошо держит головку. Девочка походила на мандарин, завёрнутый в белый шёлк, [64] Прим.44 гл. XIII: Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.
и была очень беленькая и красивая.
— До сих пор мне её ещё не показывали, — сказала жена Масаёри. — Много детей я видела, но такой хорошенькой мне видеть ещё не приходилось. Бывает, что ребёнок и не очень красив, но со временем становится довольно красивым, а эта девочка особенная и определённо будет красавицей!
— Кто знает? — ответила госпожа Дзидзюдэн и унесла ребёнка.
— Возможно, она будет даже красивее своих родителей, — заключила жена Масаёри.
Собравшиеся стали рассматривать присланный декоративный столик с лепёшками: под высокой сосной стояли два журавля, у одного в клюве были палочки для еды, у другого — золотая ложка, на которой рукой императора было написано:
«Впервые лепёшку
Под вечной сосной
Отведав,
Лепечет младенец:
„Тысяча лет, тысяча лет!"» [65] Прим.45 гл. XIII: В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу ( тиё-тиё ).
Жена Масаёри, прочитав стихотворение, написала на белой тонкой бумаге:
«Если ребёнка
Под этой сосной
Мы лепёшкой накормим,
Жизнь его
На тысячу лет удлинится».
Она прикрепила бумагу к столику и промолвила, обращаясь к Дзидзюдэн:
— Столь милостивого письма мы ещё не получали!
Высочайшая наложница в свою очередь написала:
«До старости дожив,
Спустя тысячелетье,
Ты будешь вспоминать,
Как сегодня
Лепёшку эту ела», —
и передала матери Инумия, не говоря ни слова. Кто-то, глядя на это, спросил:
— Почему же не зачитывают стихотворения?
Принцесса написала:
«Под этими ветками
Съев впервые лепёшку,
Узнаешь ты от сосны,
Что такое
Тысячелетняя жизнь».
Дзидзюдэн придвинула столик к Накатада. Он, внимательно рассмотрев столик и прочитав всё, что было написано, добавил:
«Съела лепёшку
Под тысячелетней сосной.
Пусть сегодня
Получишь ты в дар
Такую же долгую жизнь!»
— Покажи-ка мне, — попросил Тадаясу.
Но Накатада ответил: — Такого замечательного почерка тебе видеть нельзя! — и продвинул столик за занавесь.
— Ты говоришь так, как будто я не могу пройти туда! — недовольно сказал принц, прошёл за занавесь и стал рассматривать столик.
«Беспрерывно, [66] Прим.46 гл. XIII: Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.
— написал он, —
И сосёнка-принцесса,
И журавль
Стоят друг подле друга.
Дивись! Когда ещё такое
Увидеть сможешь?» [67] Прим.47 гл. XIII: Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.
Он передал столик кормилице, которая сложила:
«Всем детям
От века твердят
О жизни тысячелетней.
Неужели сегодня никто
Ничего поновее не скажет?»
Когда прочитали её стихотворение, все рассмеялись: «Вот как кормилица нас рассудила!»
Тем временем пришёл ответ от главной распорядительницы, матери Накатада. Посыльному вручили белое платье и штаны. Мать Накатада писала:
«Мне хотелось послать Вам письмо, но последние дни я была очень занята. Тем не менее о пятидесятом дне забыть я I не могла.
Милому хныканью
Часто внимала.
Можно ли было
В нём слова различить:
„Пятидесятый день?" [68] Прим.48 гл. XIII: Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
Надо иметь очень тонкий слух».
В этот день ели лепёшки и много другой снеди. Когда церемония окончилась, кормилица отнесла Инумия в задние комнаты.
Жена Масаёри обратилась к принцу Тадаясу:
— Отчего ты совсем не показываешься у нас? У меня внуков много, но тебя я особенно люблю. А ты, как мне кажется, чуждаешься нас. Почему?
— Уже давно из-за своей неотёсанности мне стыдно появляться на людях.
— Почему же ты считаешь этот дом чужим для себя? — упрекнула его госпожа. — И многие хотят породниться с тобой. Думаю, что есть немало девиц, которые бы тебе понравились.
— Кто же захочет отдать свою дочь за такого закоренелого неудачника, как я?
— Что за мысли?
— Всё из-за его застенчивости, — вмешалась Дзидзюдэн. — Когда Фудзицубо находилась ещё дома, принц иногда писал ей письма, но ответа ни на одно из них не получил. Огорчаясь этим, он каждый день стенал, прямо как монах. Он даже сказал мне как-то раз: «Это всё оттого, что ты меня родила никчёмным существом».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: