_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Превосходное занятие! — воскликнул император. — Когда человек отдаётся изучению всяких разнообразных предметов, это приносит пользу не только ему самому, но и государству. На будущий год к нам должен прибыть гость из царства Когурё, но у нас в настоящее время не так много учёных литераторов, как было раньше. Суэфуса пребывает в унынии. В таких обстоятельствах найденные книги будут очень кстати. Я как раз тут думал, что учёных, подобных твоему деду, теперь нет. Бот уж поистине замечательно, что ты обнаружил его записи и изучаешь их. Там, наверное, собрано много произведений?
— Сохранилось, кажется, всё, ничего не пропало, — ответил Накатада. — Дед был великолепным знатоком литературы и ещё в молодости овладел огромными знаниями. Из всего, что читал, он делал выписки. Записи его очень подробны. Но я обнаружил и другие поразительные вещи, — рассказывай Накатада.
— Что же именно? — спросил император с интересом.
— Старые сборники дома Киёвара, — ответил генерал. — С того дня, как Тосикагэ отправился в страну Тан, отец его начат вести дневник. Кроме того, он сочинял китайские и японские стихи и каждый день до самой смерти записывал всё, что происходило. А ещё там есть китайские и японские стихи моего деда и его дневник до того времени, как он возвратился на родину. Когда его читаешь, ужасная печаль пронзает сердце.
— Почему же до сей поры ты не докладывал мне об этом? — упрекнул Накатада император. — Какими изумительными должны быть стихи и дневники, которые вели погруженные в скорбь отец и сын. Ты появился на свет, чтобы владеть этими благословенными сочинениями. Я хочу их увидеть как можно быстрее.
— Когда я обнаружил эти записи, я хотел было сразу доложить вашему величеству, но в начале своих записей отец Тосикагэ написал: «Эти записи, которые я начинаю в то время, когда мой сын отправился в страну Тан, и буду вести до его возвращения, не должен видеть никто из посторонних. Всё время моя душа будет находиться возле них и охранять их». В завещании же Тосикагэ сказано: «У меня нет наследника, а дочь моя не может понять эти записи. Я предназначаю их моим далёким потомкам. Всё это время моя душа будет охранять их». По этой причине я до сих пор и не докладывал вашему величеству.
— Оба они были мудрыми людьми и, без сомнения, предвидели, что ты, их потомок, обнаружишь эти записи.
— И действительно, в течение многих лет всех, кто приближался к хранилищу, где находились эти записи, — всех постигала смерть. Когда я решил открыть хранилище, люди, Жившие неподалёку, предостерегали меня: «Вы собираетесь совершить страшное дело. Многие нашли здесь свою смерть», — продолжал рассказывать генерал.
— Вряд ли души твоих предков покарают тебя, если ты прочтёшь мне эти записи, — сказал император. — Сегодня ты устраиваешь пир для чинов моей охраны, а когда отдохнёшь от хлопот, приходи во дворец с семейными записями и стихами.
Накатада пообещал показать записи императору, откланялся и отправился к императрице, а затем — к наследнику престола. Он доложил, что явился с благодарственным визитом, и услышал, что наследник престола находится у Фудзицубо. Накатада решил идти в её покои. Повстречав Соо, он заговорил с ней о своих новостях.
— Давно я ничего не писал вам, но сегодня пришёл с выражением благодарности. Вы слышали подобные речи много раз, ничего особенного я сказать не сумею.
Соо передала слова Накатада наследнику.
— Вот как! Да, я слышал, что Накатада стал правым генералом, — сказал наследник. Он рассказал об этом Фудзицубо, и она изумилась.
— Я слышала, что последние два-три года он служил в Императорской охране, и поздравляю его с тем, что он получил повышение. Это замечательная новость. Я желаю ему и в будущем иметь повод являться к нам с подобными визитами.
<���…>
— ‹…› Таким образом, вы, вероятно, забудете обо мне, — сказал генерал Соо. [71] Прим.51 гл. XIII: Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.
— Ради кого же? — изумилась Соо.
— ‹…› Мои чувства к твоей госпоже неизменны, почему же она так холодна? — посетовал Накатада.
— К чему сейчас говорить об этом? — остановила его ловушка.
— Но вспоминает ли твоя госпожа прошлое? Неужели она всё забыла? А как относится к ней наследник престола? — продолжал расспрашивать Накатада.
— Он относится к госпоже так же, как и раньше, — ответила Соо. — Нельзя сказать, что их отношения очень хороши. Наследник часто сердится на госпожу, а она недовольна и всё время упрекает его. «Мне хочется съездить к родителям, рассеять свою тоску», — просит она, но наследник разрешения ей не даёт. Ни днём, ни ночью она не бывает спокойна.
— А не из-за того ли это всё, что она ревнует наследника к моей сестре, Насицубо? Если так, то и мне лучше к твоей госпоже не приближаться, — забеспокоился Накатада.
— Дело совсем не в этом, — успокоила его девушка. — Нет, наследник не забывает ни ту, ни другую и время от времени приглашает Насицубо в свои покои. Бывает, что днём он заходит к Фудзицубо ‹…›. Она всё время погружена в мрачные размышления.
— <���…>
— Это так, — согласилась она. — Те, кто раньше поддерживал госпожу ‹…›.
— В таком случае мне бы лучше поговорить об этом, чем о своём назначении. Но доставлю ему удовольствие и как ни в чём не бывало поблагодарю за повышение. — С этими словами Накатада встал и прошёл к наследнику.
После приёма наследник престола сказал Фудзицубо:
— С ним в нашем мире никто не может соперничать. Каких успехов добьётся он в будущем! Глядя на его красоту, родители его должны испытывать страх. Ты, наверное, часто вспоминаешь о прошлом, когда получала от него письма, — поэтому у тебя ни с того ни с сего портится настроение и ты начинаешь злиться на меня? Накатада красивее, ученее и талантливее меня. Но не думаю, чтобы его любовь к тебе была столь глубока, как моя. В моём положении нельзя иметь только одну супругу, но ни сейчас, ни в будущем я не поставлю наравне с тобой ни одну из моих жён. После твоего въезда во дворец ничего подобного и не было. Только у Насицубо доброе сердце и прекрасная внешность, и отец её — человек справедливый. Иногда, беспокоясь о том, что меня осудит Накатада, я призываю её к себе. Но если ты и этим недовольна, я и этого больше делать не буду.
— Вы говорите странные вещи, — ответила Фудзицубо. — Если вы будете относиться к своим супругам так, как раньше, я буду служить безропотно. Иначе пойдут сплетни.
— Я никогда не сделаю того, чего ты не хочешь, — заверил её принц. — Никого не люблю я так, как тебя. Когда ты жила в родительском доме, я всё время мечтал только о тебе. Как я терзаюсь, когда тебе нужно навестить родителей и ты остаёшься у них долгое время! Никогда больше не покидай дворца!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: