Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Тут можно читать онлайн Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - описание и краткое содержание, автор Ланьлиньский насмешник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ланьлиньский насмешник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в следующий раз.

Глава двадцать восьмая

Чэнь Цзинцзи из-за туфельки разыгрывает Цзиньлянь. Разгневанный Симэнь Цин избивает Тегуня

Чем милосердней, чем добрей мы к людям,
Тем крепче на ногах стоять мы будем.
Нужны покой и трезвое мышленье,
Все промахи — от спешки, от волненья.
Терпенье с постоянством вечно дружат,
Где ровен путь, там путники не тужат.
Кто скаредностью черствой не страдает,

Обильный урожай плодов снимает.

Так вот, проводили Цзиньлянь в спальню. Симэнь разделся, оставшись в одной короткой рубашке из легкого шелка, на Цзиньлянь была лишь газовая красная кофта, прикрывающая грудь. Они сели рядом, плечом к плечу, и снова наполнили чарки. Симэнь обнял Цзиньлянь за шею, и они стали пить из уст в уста. Он был с ней очень ласков, заглядывался на ее распущенные волосы-тучи, полуобнаженную пышную грудь, смотрел ей в томные и лукавые глаза. Она напоминала опьяневшую фаворитку Ян. [405]

Нежная рука потянулась к его поясу, чтобы поиграть тем самым предметом. Тот встревожился, на нем показалась серебряная подпруга. Под ее тихий и монотонный перезвон вытянулся канат, могучий и длинный. Обрадованный Симэнь Цин воскликнул:

— Поиграй еще. Ведь это ты так его напугала, что он онемел.

— Как это — онемел? — спросила Цзиньлянь.

Симэнь Цин ответил:

— Если это не болезнь онемения, почему он стал таким мягким и не в силах подняться? Почему ты не попросишь его как следует?

Женщина с улыбкой бросила взгляд, присела на корточки и, опершись на ногу Симэня, как на подушку, сняла пояс, которым были подвязаны его штаны. Разве можно в таком положении оставаться бесчувственным! Так болезнь онемения притворившегося мертвым того самого предмета проходит как не бывало.

Поиграв какое-то время, Цзиньлянь поднесла предмет к напудренному лицу и долго прижимала к нему, затем стала сосать, а кончиком языка лизать самый кончик, напоминавший по виду рот гадюки. Предмет вспыхнул моментальным гневом и поднялся. Впалые, потерявшие прелесть глаза округлились и вспучились, повисшие волосы на щеках поднялись и стали торчком. Симэнь Цин, чтобы продлить себе удовольствие, присел на подушку, позволяя женщине, стоя на четвереньках, сосать, чтобы она с еще большим усердием продолжала начатое. Вскоре в нем пламенем загорелась страсть, и они снова отдались усладам.

— Дорогой! — умоляла Цзиньлянь. — Пощади свою рабу, больше так не терзай ее!

В эту ночь они предались разгулу буйных страстей.

Тому подтверждением стихи:

Был пыл отважного сраженья,
Был миг блаженный наслажденья —
Затишья и отдохновенья
Пришла к любовникам пора.
Но снова томный взор лучится,
И черенок в руке томится
Из тучи дождь готов пролиться…
Так бесконечно будет длиться
Их любострастная игра.
Звучат удары пульса в лад,
Бьет плоти белизна сквозь полог,
Уста, как сполохи, горят,
Их поцелуй глубок и долог.
Снующей за травой рыбешкой
Туда-сюда он быстро мчится;
Крадется медленно, как кошка,
Чтобы поймать шальную птицу.
Пока у черепахи чудной
Сладчайший сок не источится,
Не смеет даже на секунду
Чанъэ отсюда отлучиться.

На другой день Симэнь с утра выехал из дому. Цзиньлянь встала к обеду, сняла ночные туфельки и хотела было обуть свои красные вышитые, в которых ходила накануне, но обыскала все кругом — одна туфелька исчезла.

Она позвала Чуньмэй.

— Мы с батюшкой провожали вас до спальни, — говорила Чуньмэй, — а постель несла Цюцзюй.

Цзиньлянь кликнула Цюцзюй.

— Я не заметила на вас, матушка, никаких туфелек, когда вы шли в спальню, — сказала Цюцзюй.

— Ну что за глупости ты болтаешь! — оборвала ее Цзиньлянь. — «Не заметила туфель!» Значит, я, по-твоему, босая, что ли, шла?

— Если вы, матушка, их обували, то куда ж она могла деться? — недоумевала Цюцзюй.

— Негодяйка, рабское отродье! — заругалась Цзиньлянь. — Ты еще будешь мне выговаривать?! Если некуда ей деться, разыщи ее мне сейчас же!

Цюцзюй обыскала все три комнаты, перешарила все под кроватью, перерыла на кровати, но туфельки и след простыл.

— Наверно, у меня в спальне черт завелся, вот и утащил, прямо с ноги снял, — бранилась Цзиньлянь. — На что, спрашивается, я тебя тут держу, рабское отродье?

— Может быть, вы забыли их в саду, матушка? — проговорила Цюцзюй.

— Ты в своем уме? Что я, не помню, обута была или босая? — Цзиньлянь позвала Чуньмэй. — Ступай с этой негодницей в сад. Не найдете, накажу, рабское отродье. С камнем над головой стоять заставлю.

Чуньмэй повела Цюцзюй в сад. Они обыскали всю Виноградную беседку, но туфельки так и не нашли.

Да,

Все прислужники-духи прибрали давно.
Не ищи в камыше, озаренном луной.

— Ты как сваха, забывшая дорогу, — говорила Чуньмэй, когда они шли из сада. — Тебе теперь и сказать нечего. Продала матушка Ван жернов и молоть нечем.

— Я, конечно, не знаю, кто стащил у матушки туфельку, но я не видала на ней никаких туфель, — твердила свое Цюцзюй. — Может, ты калитку отперла, а кто-нибудь вошел да и взял ее.

Чуньмэй плюнула ей в лицо.

— Ах ты, негодяйка, чтоб тебе ни дна ни покрышки! — заругалась она. — Теперь меня вздумала винить! Да я даже матушке Шестой не открыла, неужели стану невесть кого пускать! Ишь, чего придумала! Ты постель несла, рот разинула и потеряла, а теперь оправдываешься.

— Не нашли мы туфельку, — объявила Чуньмэй и ввела Цюцзюй.

Цзиньлянь распорядилась вывести Цюцзюй во двор и поставить на колени.

— Дайте я еще поищу в саду, — со слезами просила Цюцзюй. — Не найду, тогда наказывайте.

— Не верьте вы ей, матушка! — вставила Чуньмэй. — Мы весь сад вдоль и поперек обыскали. Иголка нашлась бы, не только туфелька.

— Дайте, я поищу, — упрашивала Цюцзюй и, обратившись к Чуньмэй, сказала: — А что ты со своим языком лезешь?

— Ладно! — согласилась, обернувшись к Чуньмэй, Цзиньлянь. — И ты с ней иди, погляди, где искать будете.

Чуньмэй опять повела Цюцзюй в сад. Обыскали у приозерного камня, у грота, цветочной клумбы и в сосновой аллее — все напрасно. Цюцзюй нервничала. Чуньмэй дала ей две пощечины и потащила к Цзиньлянь.

— Мы в гроте не смотрели, — сказала Цюцзюй.

— В каком гроте? — спросила Чуньмэй. — В гроте Весны, где батюшкина летняя спальня, что ли? Да матушка вчера туда и не ходила. Раз нет, значит нет. Пойдем, так матушке и скажешь.

Чуньмэй пошла с ней в грот Весны. Они осмотрели спальню. Цзиньлянь заглянула на полки.

— На полки пригласительные карточки с бумагой кладут, а не туфли. Нечего их там искать, — торопила ее Чуньмэй. — Хватит тебе хитрить и время тянуть. Ишь, все полки перевернула. Хочешь, чтобы тебе и от хозяина досталось? Ты своим упрямством себя до погибели доведешь. Это я тебе точно говорю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ланьлиньский насмешник читать все книги автора по порядку

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй, автор: Ланьлиньский насмешник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x