Абу Дулаф - Вторая записка Абу Дулафа
- Название:Вторая записка Абу Дулафа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство восточной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абу Дулаф - Вторая записка Абу Дулафа краткое содержание
Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.
Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу
.
Вторая записка Абу Дулафа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35Как отметил И. Ю. Крачковский, отдельные замечания о недостоверности сведений Абӯ Дулафа принадлежат составителю сборника Мешхедской рукописи. Позднее переписчик внес эти замечания в сплошной текст (Крачковский, Вторая записка , стр. 285). Впрочем, возможно, что Абӯ Дулаф имеет в виду неприступность крепости, а появление полумесяца на куполе сасанидского храма В. В. Бартольд считал вполне вероятным. В этом случае сомнение составителя сборника мало обосновано.
36Личность неисторическая. Имя Хурмуз встречается у многих мусульманских авторов в генеалогии Аршакидов; ср., например, ат̣-Т̣абари, Индекс. Маркварт (Marquart, Untersuchungen , II, S. 1—19) предполагал, что сообщение относится к Артабану II (12–38? гг. н. э.). Но здесь мы, по всей видимости, имеем дело с именем, произвольно составленным на основании путаных преданий (Minorsky, Abū-Dulaf , р. 68–70).
37Библейский Вифлеем.
38Текст рукописи позволяет читать вместо
в соответствии с Евангелием от Матфея, II, 11. В. Ф. Минорский принимает второе чтение, не изменяя текста Мешхедской рукописи, и переводит в одном случае: мирра (myrrh) (Minorsky, Two Iranian Legends , p. 173), в другом— мазь (ointment) (Minorsky, Abū-Dulaf , p. 32).
39Кинтар — мера веса у арабов, упоминается еще в Коране, заимствована от византийцев. 1 кинтар равнялся 100 ритлям, т. е. примерно 36 кг (EI, II; Sauvaire, II, р. 133–141; Канон, II, стр. 823).
40В легенде переплетаются зороастрийские и христианские мотивы (см. Minorsky, Two Iranian Legends , p. 172–178).
41Фарсах — иранская мера длины, заимствованная арабами. Величина фарсаха в разные эпохи и для разных областей колебалась от 5,5 до 8,5 км . В IX–X вв. в областях, ныне входящих в состав современного Ирана, фарсах равнялся примерно 6 км .
42Ар-Рāн, или Аррāн, — обычное, арабское название древней Албании, области между Араксом и Курой. Однако здесь говорится о городе ар-Рāне, расположенном в 4 фарсахах (24 км ), — правда, неизвестно, в каком направлении, — от аш-Шӣза, хотя дальнейшие сведения можно скорее отнести к области, чем к городу. Йāк̣ӯт в своем словаре отводит отдельную рубрику городу ар-Рāну, но, приведя цитату из Абӯ Дулафа, высказывает мнение, что ар-Рāн и Аррāн суть одно и то же и обозначают область в Армении (Йāк̣ӯт, II, стр. 739–740). В. Ф. Минорский предлагает читать Аларāн, связывая его с предположительным древним названием р. Джагатучай или ее притока Сарукчая [V. Minorsky, Roman and Byzantine campaigns in Atropatene (BSOAS, 1944, XI, 4), p. 247; Minorsky, Abū-Dulaf , p. 70–71].
Вполне очевидно, что в тексте какая-то путаница, и трудно отдать предпочтение одной из двух точек зрения.
43В тексте ; в Каноне (II, стр. 752) этот термин переводится как ‛окись свинца’.
44Манн — мера веса, равная приблизительно 831 г (Канон, II, стр. 823).
45Данак, или даник, — мера веса, равная приблизительно 0,531 г (Канон, II, стр. 823).
46В тексте . Об этом термине см.: Канон, II, стр. 84–85.
47Минорский переводит: «I have not found lead mines anywhere else».
48 — или
— мандрагора (Mandragora officinarum). См.: Канон, II, стр. 738; Ибн ал-Байт̣āр, III, стр. 419–420. О выращивании этого лекарственного растения в провинции Мокк Великой Армении говорит также «Армянская география VII в.» (Патканов, стр. 46).
49 — камни в мочевом пузыре или почках (Lane, II, р. 587).
50У В. Ф. Минорского в арабском тексте , но он переводит: «(And yet?) baldness with total loss of hair prevails among them», читая, по-видимому,
.
51Исфандӯйа, или (Исфӣдӯйа?), — чтение условно; можно полагать, что имеется в виду Сафӣд-рӯд или один из его притоков.
52 Баурак̣ — неочищенный углекислый натрий (Канон, II, стр. 127, прим. 1).
53Минорский переводит: «swollen muscles».
54Минорский читает: — и переводит: «shortness of breath».
55Красный купорос ас-сӯрӣ — железный купорос с примесью (Канон, II, стр. 232, прим. 2). Минорский переводит: «Syrian (or light pink?)».
56Ат̣-Т̣арм — область вдоль среднего течения Сафӣд-рӯда и город того же названия на правом берегу той же реки. Абӯ Дулаф говорит об области ат̣-Т̣арм; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 533; EI, VI; Бартольд, Обзор , стр. 155; Schwarz, S. 736–738; Le Strange, р. 172, 225–226.
57 Ал-бāз̱изахр — термин (согласно Авиценне), употреблявшийся в широком смысле для обозначения минеральных лекарственных средств. Однако здесь Абӯ Дулаф имеет в виду, по-видимому, какое-то конкретное минеральное вещество; см.: Канон, II, стр. 34–35; Ruska, S. 74; Ибн ал-Байтāр, I, стр. 196–198.
58Самӣрāн — в середине X в. значительная крепость и столица области ат̣-Т̣арм при Мусафиридах; находился, как сообщает Йāк̣ӯт, «на берегу большой реки», по-видимому, Шахруда. Точное местонахождение Самӣрāна неизвестно; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 148–150; EI, IV; Schwarz, S. 738–739; Le Strange, р. 226.
59Мухаммад ибн Мусāфир — сын основателя дайламской династии Мусафиридов (X–XI вв.). В 330/941 г. был свергнут своими сыновьями Марзубāном и Вахсӯдāном; о нем см.: EI, III; Zambaur, р. 180; Schwarz, S. 738–739.
60Речь идет о Марзубāне, который основал самостоятельную династическую ветвь и правил значительной частью Азербайджана и Закавказья в 330–346/941—957 гг. См.: EI, III; Minorsky, Abū-Dulaf , р. 71–72.
61Минорский читает: — и переводит «by (way of) Gilān».
62Мӯк̣āн — Муканская степь в Азербайджане.
63Великое море Т̣абаристāна— Каспийское море.
64Бāкӯйа ( ) — соответствует современному Баку; см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 477; EI, I.
65Словом «область» переводим термин .
66Ширвāн — область, занимавшая северо-восточную часть Азербайджана и простиравшаяся по берегу Каспийского моря к северу от Куры до Дербенда; см.: Йāк̣ӯт, III, стр. 282; EI, IV; Бартольд, Обзор , стр. 151; Le Strange, р. 179–180; Миклухо-Маклай, стр. 207.
67 — оставляем в переводе И. Ю, Крачковского (Крачковский, Вторая записка , стр. 288). У Йāк̣ӯта —
— ’ртутное масло’.
68Ал-Курр — р. Кура.
69В тексте , возможно, ат̣-Т̣ӣс.
70Минорский переводит: «and so I had to content myself with imagination».
71Ардабӣл — город в восточной части Иранского Азербайджана. О нем см.: Йāк̣ӯт, I, стр. 197–198; EI, I; Бартольд, Обзор , стр. 144–145; Le Strange, р. 168–169; Миклухо-Маклай, стр. 196–197. Далее Абӯ Дулаф беспорядочно перечисляет различные географические пункты, которые якобы лежат на пути из Тифлиса в Ардебиль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: