Коллектив авторов - Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае
- Название:Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-8062-0056-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае краткое содержание
Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе?
В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его. Интересны фрагменты тех литературных памятников, где говорится о судьбе придворных скопцов, некоторые из которых стали литературными героями.
Сост.: Д.Н. Воскресенский, В.Н. Усов.
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Траур в Китае в зависимости от степени родства длился разное время. Например, траур по близким родственникам (отец, мать) продолжался до трех лет. В течение этого срока человек, соблюдавший его, должен был приносить жертвы, носить грубую одежду, блюсти пост и т. д.
154
Три Первейших — три почетных титула (или степени), которые присваивались трем лучшим из сдавших дворцовые экзамены на степень цзиньши.
155
«Олень убит…» — известное изречение или афоризм, смысл которого в том, что во время состязания порой трудно определить победителя, которому должна достаться награда.
156
Позднорожденный — так себя называл человек младший по возрасту, выражая тем самым почтение к старшему.
157
Застольный приказ — вид застольной игры, когда участники трапезы получали задание прочитать стих, спеть песню, сложить остроумное изречение и т. д. Проигравший был обязан выпить чарку вина.
158
«Тройное чаепитие и шесть церемоний» — название сложного ритуала, который необходимо было осуществить при церемонии обручения.
159
Чжуанъюань — первое и высшее звание человека, сдавшего дворцовые экзамены.
160
«Однооконцы» — ученые мужи, готовящиеся сдавать экзамены на ученую степень.
161
Творец Всех Вещей — верховное божество, создатель всего сущего, то есть Небо.
162
Имеется в виду Су Жолань — жена вельможи Доу, который, уехав сдавать экзамены, забыл свою жену. Су Жолань послала неверному супругу полотнище со стихом-палиндромом, в котором она укоряла мужа за измену супружескому долгу.
163
Чжао и Цинь — древние царства, между которыми возник конфликт из-за редкостной красоты яшмы. Благодаря мудрому чжаоскому сановнику Линю, который разгадал коварные планы властителей Цинь, яшма вернулась к законным хозяевам.
164
Жанр цы в китайской поэзии был непосредственно связан с музыкой. Стих и музыка (ритм и мелодия) определялись особыми клише.
165
Весеннее ложе — ложе, предназначенное для любовных ласк.
166
Три цуня — условное название спеленутой женской ножки, которая иначе называлась «Золотым лотосом».
167
Дань — женское амплуа в традиционном китайском театре.
168
«Лан» означает мужчину, юношу, а «нян» — женщину, девицу. «Нян» также означает «мать».
169
Табличка-пайцзы. В старом Китае начальник уезда (он же судья), чтобы вызвать кого-то в ямынь, отправлял стражника-гонца с деревянной таблицей, на которой был начертан приказ об аресте.
170
Наказательная бирка — деревянная таблица-плашка, на которой обозначалась мера наказания.
171
Батоги различались по весу бамбуковой палки, из которой они были сделаны. Здесь герой подвергается наказанию самыми тяжелыми батогами.
172
«Сменяется циновка», то есть когда происходит смерть человека.
173
Девять истоков (источников) или Желтые истоки — образ Темного Мира.
174
День Двух Семерок — сорок девятый день после смерти человека. В этот день в семье совершался торжественный молебен.
175
Лу Цзи жил в эпоху Трех Царств (III в.). Он прославился как исключительно достойный и почтительный к родителям сын. Еще в детстве ему подарили апельсин, который он тут же отнес своей матушке.
176
Сяньшэн — (буквально «ранее рожденный») почтительное обращение к учителю или старшему по возрасту человеку.
177
Цзиньши — высшая ученая степень в старом Китае, которую получали после сдачи экзамена в столице в присутствии государя.
178
Темное платье обычно носили слуги, младшие чины в ямыне.
179
Перед государственными экзаменами на ученую степень, должность соискатель должен был представить подробные сведения о своем происхождении и семье. Сокрытие таких сведений могло грозить суровым наказанием.
180
Цзюйжэнь — вторая ученая степень в Китае, которая присваивалась после сдачи экзаменов в провинции (области) и утверждения результатов в столице.
181
«Возрастной реестр» — имеются в виду сведения экзаменующегося о себе и своей семье.
182
Матери или супруге заслуженного человека за его достойное поведение часто присваивался почетный титул, который очень ценился в обществе.
183
Лю Лин — житель царства (династии) Цзинь, отличавшийся своим жизнелюбием. Образ любителя поесть и выпить. Ду Кан — легендарный создатель вина из гаоляна.
184
Си Ши и Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь), см. комментарий выше.
185
Здесь имеются в виду богачи древности Фань Ли и И Дунь.
186
Мэн Бэнь — известный воин-храбрец, живший в эпоху Чжаньго. Согласно легендам, он не боялся ни тигров, ни драконов. У Хо такой же, как Мэн герой-храбрец, служивший правителю царства Цинь.
187
Бумажные лошадки, как и изображения Трех священных животных, предавались сожжению при совершении траурного обряда.
188
Туди — дух Земли или бог местности.
189
Почетный титул (в данном случае — «гун») часто украшался громкими эпитетами: Суровый, Воинственный и т. д.
190
Шаобао — название должности при дворе (дядька-наставник наследника престола). Юй Чжун — сановник царства Вэй, прославившийся своим верным служением государю, чем подтвердил свое имя «чжун», что означает «верность».
191
Слово «цзу» — «солдат» — звучит так же, как «смерть».
192
В китайских шахматах (сянци) фигура солдата приобретает особую силу при переходе через «реку», разделяющую поля противников. Он двигается не только вперед, но вправо и влево.
193
Ваньли — эра правления Минского государя Шэньцзуна (1573–1620).
194
«Вань» по-китайски означает десять тысяч, то есть герой имел состояние в пять тысяч лянов серебром.
195
Киновари в китайской алхимии приписывались волшебные свойства эликсира бессмертия.
196
Китайское слово «тунфан» означает «вместе живущая в доме», то есть наложница, младшая жена.
197
Бодхисаттва Чжуньти — божество буддийского пантеона.
198
Цзиньган — имя бодхисаттвы, охранителя буддийского Закона. Слово «цзиньган» по-китайски означает «алмаз», и одна из священных книг буддизма называется «Алмазная сутра».
199
Ань-лань — здесь и далее это слова заклятия, которые не имеют особого смысла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: