Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Странник! — Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…
«О, глядите, глядите,
Как темно на Звездном мысу!»
Стонут чайки над морем.
До столицы — там, вдали —
Остается половина неба…
Снеговые облака.
Что мне зимний холод!
С другом я делю ночлег.
Радостно на сердце.
Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.
Берег Ирагодзаки. {90} 90 см. {22}
Я заметил ястреба вдалеке,
Какая радость!
{91} 91 На обновление храма Ацута. — Синтоистский храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей национального синтоистского культа является зеркало.
Очищено от ржавчины времен,
Вновь воссияло зеркало, а снег
Цветами вишен кровлю убелил.
Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хако́нэ. {92} 92 …люди идут // Через горы Хако́нэ — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду — любоваться на снег —
В этом старом платье бумажном.
А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

Пришел на ночлег, гляжу —
Зачем-то народ суетится…
Обметают копоть в домах.
Если бы шел я пешком,
На «Холме дорожного посоха»
Я не упал бы с коня.
Смотри же, друг мой, не проспи
С похмелья и второе утро
Прекрасной, как цветок, весны.
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
Клочья трав прошлогодних…
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.
{93} 93 В саду покойного поэта Сэнгина. — Поэт Сэнгин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и бедного самурая, но Сэнгин рано умер.
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
{94} 94 Посещаю храмы Исэ. — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
Где, на каком они дереве,
Эти цветы — не знаю,
Но ароматом повеяло…
И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться —
Дует холодный вихрь.
{95} 95 Развалины храма на горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!
…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы? {96} 96 Ужель он уродлив, бог этой горы? — Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.
Рассвет меж цветущих вишен.
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел,—
На самом гребне перевала.
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я — славный ходок! —
Пять ри, а порой — и шесть.
Погасли лучи на цветах.
Тень дерева в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́. {97} 97 Асунаро́ — туопсис японский, букв. перев. названия: «завтра стану!» (кипарисом).

Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! {98} 98 Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.
Интервал:
Закладка: